Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
23 Сентябрь 2018, 14:02:18
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9   Вниз
 
Автор Тема:

Мутроникс (новый перевод + русская озвучка)

 (Прочитано 11575 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
AleXounDirector
Подстрекатель MVO
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4050


Ну да - создал AlSoDi Project, хз зачем

Регистрация: 04.07.2010
Пользователь №: 1105


« Ответ #15 : 27 Июль 2010, 10:48:15 »

Текст Шона Баркера в порядке? Его уже можно, начать озвучивать?



Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 801


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #16 : 27 Июль 2010, 23:44:47 »

Цитировать
Абсолютно новые титры. То есть и начальные и финальные? А что туда написать? И сколько надо времени на их создание?
В конце пожалуй не надо, а вот начальные вполне можно. Просто чуть по подробней о пришельцах и о том как появился Кронос.
Цитировать
Текст Шона Баркера в порядке? Его уже можно, начать озвучивать?
Если исправлены ошибки, что указал я и Мураками - можно.


僕が新世界のカミだ
Enzayn
Хозяин
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4257


Я мягкий и пушистый

Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 446


« Ответ #17 : 28 Июль 2010, 00:01:39 »

Эй эй, а вам не нужен мой великолепный голос?



AleXounDirector
Подстрекатель MVO
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4050


Ну да - создал AlSoDi Project, хз зачем

Регистрация: 04.07.2010
Пользователь №: 1105


« Ответ #18 : 28 Июль 2010, 06:41:51 »

Сэмпл голоса мне в личку. А кого из списка пожелаешь? У меня открытый вопрос по Доктору Исту.

А есть где-нибудь оригинальный театральный трейлер фильма? Не сохранился...

На счёт титров "Опенинг": можно (и даже нужно) сделать в стиле титров фильмов "Spider-man".
Т.е. кроме имён, показать и фото (отфотошопенные скриншоты) актёров. Конечно должна быть стилистика блока Гайвер,
который открывается и захватывает своего будущего носителя. А то стилистика оригинальный титров, уж очень похожа на "Terminator 1984".



Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #19 : 28 Июль 2010, 15:10:58 »

Вот здесь можно скачать сам фильм, под которые делались субтитры (мож кому понадобится):
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=634871


Имхо все эти навороты - необязательны и делать их надо после того, как будут готовы (1) субтитры, (2) озвучка.

Щас скоро сам гляну фильм и отпишусь по поводу субтитров.

***

EDIT:

Обновил шапку - теперь там всегда будет ссыль на последнюю версию субов.
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #20 : 28 Июль 2010, 17:24:03 »

Субтитры

Субтитры местами просто бред и отстой. Текст моно-озвучки (где один чел озвучивает, есть в торренте, см. пред пост) намного лучше и понятнее русскому человеку.


Возгласы типа "Соус Терияки!" - идиотизм. Сабирование эмоций Вебер: "Вуу!" - писец. "Это было просто удачное движение!" - мда уж... Возьмите текст с моно-озвучки - как минимум.

Нет сабов для предисловия.

***

Насчет "ilimi" (илимий) - у японцев нет какой-то буквы, или Л или Р. Поэтому irimi = ilimi.

Вспомните: Лискер = Рискер (поправьте, кто в этом шарит)


Другое дело, как это на самом деле называется в Айкидо. И если это Ириме, как говорит Murokami (он же тот самый Stryker MC, кстати), то Ириме.

***

Также chi = ki (чи = ки). В моно-озвучке переводчик называет эту силу "ки". Тут тоже надо разобраться, как это правильнее называть.

Муроками говорит, что в айкидо это зовётся Ци. Значит, Ци.

***

!!! КОРОЧЕ !!!, не делайте лишних движений xD

Я щас правлю субтитры, и кину сюда готовый вариант. Не буду делать тотальный римейк, но исправлю особо глупые моменты.
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 801


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #21 : 28 Июль 2010, 20:40:52 »

Цитировать
Насчет "ilimi" (илимий) - у японцев нет какой-то буквы, или Л или Р. Поэтому irimi = ilimi.
Вспомните: Лискер = Рискер (поправьте, кто в этом шарит)
Буквы Л у японцев нет. В иностранных словах (например в фамилии или названии чего либо) она заменяется на Р.
Цитировать
Также chi = ki (чи = ки).
Чи - это из Наруто sm146 Ки - по-японски аура. Ци - может и энергия какая, но я про это нечего не знаю.


僕が新世界のカミだ
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #22 : 29 Июль 2010, 00:15:09 »

Я погуглил, там говорится, что в Айкидо именно Ци и именно Ирими, как говорил Муроками.

Кто играл в Rag Doll Kung fu, на которую Каннибал делал "Алканфель мод". Там есть песенка про "chi power". Ну так вот это "чи" - и есть наше Ци. По-китайски "ки", по-европейски "чи", по-нашему как видимо "ци". И означает именно то, о чем говорится в фильме.


Итак, я уже обработал чуть больше половины субтитров - привёл их в надлежащий вид, исправил кучу багов, ошибок перевода, добавил местами склонность к оригиналу в плане характеров героев и тд. Как закончу, кину сюда.

Одно могу сказать точно: фильм мне стал нравится, причем местами даже очень sm4 sm38
AleXounDirector
Подстрекатель MVO
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4050


Ну да - создал AlSoDi Project, хз зачем

Регистрация: 04.07.2010
Пользователь №: 1105


« Ответ #23 : 29 Июль 2010, 04:45:39 »

Жду...



Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #24 : 29 Июль 2010, 13:09:16 »

Обновил ссылку в шапке.



Fix list:

+ Предисловие
+ Исправлены смысловые и орфографические ошибки
+ Исправлен перевод
+ Исправлены названия (Кронос, Ци, Ирими, ...)
+ Исправлен стиль речи специфических персонажей (рэперов, гопников)
+ Убраны "переводы" междометий (слова без слов типа "Оууу", "Аааа")
+ Кое-где исправлены имена говорящих (были написаны не те люди)


Эту версию можно неофициально назвать Sledgy Edition sm38
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #25 : 29 Июль 2010, 13:29:08 »

00:00:21,221 --> 00:00:26,220
В начале времён прищельцы прищли на Землю sm38



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #26 : 29 Июль 2010, 13:30:37 »

onami, ты шутишь или предлагаешь исправить? sm38

P.S. Щас еще просматриваю фильм и по мелочи кое-что пофиксю.

***

Аа приЩельцы xD Ок, исправлю на приШельцы
AleXounDirector
Подстрекатель MVO
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4050


Ну да - создал AlSoDi Project, хз зачем

Регистрация: 04.07.2010
Пользователь №: 1105


« Ответ #27 : 29 Июль 2010, 14:46:59 »

Sledgy - большое вам спасибо. Но у меня есть вопросы:
84
00:11:45,210 --> 00:11:47,770
Шон:
- Ну ты и задница! Я был не готов!
Крейг:
- А должен быть готов!

Я думал, что Шон обзывает его Батхедом (Бивис и Батхед)?

112
00:15:33,305 --> 00:15:36,797
Балкус:
Я могу отправить тебя в забвение,

Может такой вариант имеет право на существование? Там упоминается слово Oblivion.

В целом, редакция мне понравилась.



Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #28 : 29 Июль 2010, 15:44:41 »

butthead = жопоголовый

В фильме очень много обзываний типа "...head": butthead, pinhead, bonehead и тд. И вообще часто в фильме повторяются одни и те же фразы.


Beavis & Butthead - это конечно круто. Однако:

1) в англ. субтитрах это слово написано с маленькой буквы, а всякие Робокопы и Черепашки ниндзя с большой
2) под именем Баттхед в мультсериале имелось ввиду как раз Задница (Задоголовый), и Бивис, возможно, тоже как-то переводится
3) Связь с Бивисом и Баттхедом какая-то призрачная, по сравнению с очевидными фразами про Робокопа, Черепашек-ниндзя и Супермена. Что наводит на мысль, что это не Баттхед.

***

Ну да, Балкус говорит про TES: Oblivion. Надо бы это как-то оставить, хм. sm4

Вот как звучит этот вариант у меня, "забвение" никуда не делось:

Цитировать
Я могу сделать так,
что ты будешь бить себя до потери памяти,


"будешь бить себя до забвения" - как-то тупо звучит, да и "потеря памяти" - более понятное словосочетание.

***

Я обновил ссылку, исправил всякие мелочи:

jift.narod.ru/invis/Mutronics_russub_2010.rar


В целом, перевод мне понравился. Смотрится намного понятнее и складнее. Если у кого-то будут еще вопросы по поводу того, почему я перевёл именно так, а не иначе, спрашивайте sm36
SerPenter
15 - Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1493


Всем боятся! Я - Бэтмен!

Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985


« Ответ #29 : 29 Июль 2010, 17:31:48 »

Аа приЩельцы xD Ок, исправлю на приШельцы
И это заодно исправь sm64
00:00:21,221 --> 00:00:26,220
В начале времён прищельцы прищли на Землю sm38
Бивис, возможно, тоже как-то переводится
Может пельмень? sm38

Я не знаю страха! Я не знаю боли!
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines