Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
22 Июнь 2018, 01:14:29
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 ... 17 18 [19]   Вниз
 
Автор Тема:

Перевод манги на русский

 (Прочитано 24240 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #270 : 28 Ноябрь 2013, 20:40:56 »

Я вот заметил, переводами заниматься интересно, когда язык оригинала знаешь очень посредственно, а вот когда пару-тройку лет, а лучше — пять, денно и нощно проведешь за изучением языка и через это можешь понимать самую разную литературу, то интерес к переводам как-то стремительно теряется, хотя именно с этого момента получаешь моральное право заниматься ими. Т.е. мне самая пора переводить американские/британские комедии, т.к. я их слабовато местами понимаю sm146

Почему было лень переводить последнюю главу? Потому что было понятно большей частью sm38 Вот поэтому мы имеем то, что имеем. Кто знает хорошо японский или английский, тому переводами заниматься на#$р не упало. Во всяком случае, бесплатно.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Zeezer
Враг форума©
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6064


Детские игры кончились, Пикачу

Регистрация: 11.11.2009
Пользователь №: 900


« Ответ #271 : 29 Ноябрь 2013, 07:29:43 »

Суровая правда жизни.




---
-Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three.
-'Ere the other side he see.
-Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid.
-What is your name?
-My name is Sir Lancelot of Camelot.
-What is your quest?
-To seek the Holy Grail.
-What is your favourite colour?
-Blue.
-Right. Off you go.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #272 : 21 Апрель 2014, 08:26:35 »

Цитата про перевод аниме, но справедлива и про перевод манги.

http://8ths.in/fantranslation-guide/
“I just passed JLPT N3, and I want to be a fansubber!”: Get the hell out of here and don’t come back for 2 years. I know a lot of people who were studying for, or passed JLPT N2, and I can tell you right now―you are not ready. JLPT is a great way to gauge your progress, but it’s garbage for the purpose of determining if you are qualified to be a translator. I winged their official N1 sample questions for kicks, and got 17/18 right (tl;dr only scanned through a couple of long reading comprehension questions and got 1 wrong), and my Japanese is still not even close to the level where I would like it to be.
You want to be able to breeze through listening section of JLPT N1 (borderline passing N1 may be sufficient if you have access to Japanese script) or be able to pass 日本語検定(語検) Level 5 – Middle school equivalent. Ideally, you would want to live in Japanese-speaking environment for at least a year after sufficient class/independent study.

 sm38 Не говоря уже про перевод ранобэ и VNок



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #273 : 02 Май 2014, 12:31:56 »

Сижу, читаю перевод адвокатов:
Цитировать
A battle we Cronos took part but had no knowledge
Как можно участвовать в битве, но не знать об этом? sm146



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7851


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #274 : 02 Май 2014, 13:54:09 »

Участвовали в одной битве, а на самом деле ещё и в другой sm146

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #275 : 02 Май 2014, 14:34:53 »

Это так они перевели クロノスの与り知らぬ戦い — "сражения без ведома Кроноса". Это драка гайверов, Аптом на пирсе c Либертусами и Гюо против Грызельды. Естественно, Шын не говорит про участие, которого не было.

Сегодня я сверил с оригиналом две мини-главы от Адвокатов и понял, что на них ориентироваться нельзя: много упрощений, небрежный набор (не такой как у некоторых, правда), ошибки перевода, плохая на мой вкус фразировка. За что я только деньги плачу? 

Цитировать
そう言いたいのか?
そればかりではありません
Is that what you are telling me?
There is nothing else but that
Шын отвечает, что он хочет сказать не только это. Смысл обратный. Он действительно делится своими соображениями после этой фразы.

Цитировать
something that will shallow up this world
Конечно, они имели в виду swallow up.

И ещё много всего, просто лень делать разбор.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #276 : 12 Май 2014, 09:36:29 »



*Кан удалил цитату из перевода Адвокатов. Привожу перевод Адвокатов в переводе Каннибала*

Шын
панель5. кружок 1: Могу я узнать, почему вы пошли на это проникновение
панель6. кружок 1: Сразу после примирения с этим Гайвером 3 Агито Макисимой?
Шо
панель1. кружок 1: Так и есть.... можно сказать, что мы примирились
кружок 2: По крайней мере сейчас он не настроен враждебно

Шын спрашивает, почему Шо проник в Облачные врата, но... Шо отвечает на другой вопрос. Почему? sm38

Потому что 立ち入る здесь теряет буквальный смысл (trespass), и выражение 立ち入ったことを聞くようだが означает "можно я задам личный вопрос?" Т.е. первая половина предложения переведена неверно, и вопрос соответственно был про то, помирился ли Шо с Агитой или нет.

Цитировать
▲少し立ち入ったことを聞く ask a slightly personal question
・立ち入った話になりますが…. Excuse me for becoming too personal, but….
・立ち入ったことをうかがいますが, 彼とはどういうご関係ですか. I know this is personal, but will you tell me what your relationship with him is?

Хорошие словари — сила (Зизер знает sm38)



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #277 : 21 Май 2014, 12:19:04 »

панель1. бокс: К известному trollface прошлому
панель2. бокс: 20 лет назад, Пригороды Нью-Йорка
Цитировать
известному
NO SHIT! sm64 Кстати, там стоит странное окончание ширасе-ЗАРУ, о котором в моих книжках ничего не написано. Судя по этой статье это значит все-таки отрицание.
А они так и не исправили походу. Да и я зачем-то написал ширасезару, хотя это ширарезару Теперь можно точно сказать, что 知られざる означает "неизвестный".

В принципе, всё очевидно.
知る⇒Знать
知られる⇒Быть тем, о ком/чём знают
知られざる⇒Не быть тем, о ком/чём знают

Или они подумали, что ざる это очередная странная японская конструкция, которая "ничего не значит" типа のだ. Но в современном японском есть ず、ずに, что должно было навести на некоторые мысли.

知られざる unknown; obscure; nameless
・知られざる名曲 an excellent but obscure musical work.
彼の知られざる横顔 an aspect of him that isn't known
▲夏目漱石の知られざるプロフィール an unknown ┌portrait [aspect] of Natsume Sōseki.

* * *

Я вот думаю, что カブラールのドラグロード неверно переводить как Драглорд Кабрала, т.к. Драглорд и есть сам Кабрал. Здесь の не означает владельца, но так называемую аппозицию. Например, カブラールの馬鹿 100% не будет означать "(некий) дурак Кабрала".




I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #278 : 24 Май 2014, 08:52:46 »

Вышла 12 часть для 30 книги манги sm15 sm15 sm15

Неосиляторы возвращаются. Вспомнил, что не смог перевести там какие-то вещи и решил проверить, есть ли какой-нибудь сдвиг в понимании.




I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9825


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #279 : 24 Май 2014, 18:54:33 »

Текст перевода на русский перевода на английский (by durendal & Ryuki) свежей главы:
Страница 1
панель1. кружок 1 и кружок 2: Личность... Женщины Гайвера 2?

Возможно, я придираюсь к мелочам, но не могу не прокомментировать.




I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Страниц: 1 ... 17 18 [19]   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines