Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
15 Октябрь 2018, 16:46:22
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6   Вниз
 
Автор Тема:

GM Team

 (Прочитано 9104 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Kirill666
09 - Зоалорд
*********
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 172


МЕГА ЗВЕРЬ !!!

Регистрация: 24.03.2008
Пользователь №: 211


« Ответ #15 : 26 Март 2009, 08:52:57 »

Есть Oji Team, переводящие новые манги со скоростью черепашки-ниндзя!
А есть GM Team, просто такие же чуваки как вы, делающие перевод не ради понта, а просто так sm38
Хватит ждать зажравшихся Oji, пора, товарищи, создать своих переводчиков!!!

Знаете, я, конечно, все понимаю, но зачем же доходить до оскорблений?
Да, мы стали медленно выпускать главы, у команды небольшой кризис. Но по-моему два года перевода Гайвера ради вашего  удовольствия дают нам право хотя бы на уважение. Сами бы попробовали такой проект с самого начала поставить. Я так же понимаю, что на этом форуме ждут новых глав, а старые уже наверняка прочли на английском, но мы нагоняем, потихоньку. А как только у меня, переводчика, закончится сессия, пойдет череда speed-релизов. Тома 2-7 у нас застряли из-за нехватки людей (это о чем то ведь говорит, правда?). Вобщем, я не знаю, что будет в будущем, но могу сказать, что время ожидания наших релизов не пройдет зазря. Мы всегда стремимся к качеству (а весенние застои у нас случаются каждый год по причине сессий и госэкзаменов), в том числе и к качеству периодичности выхода глав. Я думаю, в мае мы вам покажем, стали мы медленнее или нет. А июнь и июль всех удивит!

Кстати, хочу добавить, что я так же не знаю, будет ли соперничать Oji-team с GM Team или нет, скорее нет. Мне кажется, нам не до этого, но решать будем командой  sm3. Данный пост не выражает агрессии к новой команде и не призывает отдать предпочтение какой-либо из команд. Данный пост - всего-лишь мое мнение.
Согласен, если они уже в первом посте оскорбляют, переводчикам минус, я с удовольствием жду перевода "оджи тим" у меня всегда на первом месте качество, ну эт дело принципа (да у меня во всём принцып,да же с девушкой  sm64 )   sm38 , потом скачаю от гм и посмотрим  sm1
Mephistopheles
Ненавистник школаты
Глобальный модератор
16 - Глава Федерации
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2748


Сколько в бутылку не лезь, джином не станешь.

Регистрация: 03.09.2008
Пользователь №: 346


« Ответ #16 : 26 Март 2009, 08:53:09 »

Наверно мне проще всех sm38 , релизов манги Гайвер особо не жду (наверно из-за отсутствия второго сезона) потому что есть я сибе нашел дополнительную траву в виде другого аниме и манги а именно - BLEACH sm4

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…


Guyver3
07 - Гайвер
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 109


Регистрация: 09.07.2007
Пользователь №: 10


« Ответ #17 : 26 Март 2009, 11:57:38 »

Я читаю гайвера от Oji-team уже давно и ни разу они не вызвали нареканий по качеству. Молодцы ребята sm36. А то что они выпускают глава примерно раз в неделю это даже лучше. Неделю ждешь уже чуть ли не закипаешь от любопытства, а тут раз и новая глава. Если же выкладывать сразу весь том, то его прочитаешь за 30-45 минут и будешь ждать пока следующий полностью не переведут - эт не интересно.

У нас только один шанс и нужно его не пропустить.
http://www.mega-anime.ru/forum/viewtopic.php?f=4&t=83
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #18 : 26 Март 2009, 19:14:17 »

Мои слова про "зажравшихся Oji" - это конечно просто реклама. Я ж сам скачал всю их мангу и мне она нравится. Другими словами, если я оскорбил их, это минус для меня.

Но темпами "Оджи" они будут переводить еще 2 года.

Качество - это прекрасно.


Наверное есть такие люди, которые любят смотреть по одной серии аниме в день (например, "Гайвера"). Мне больше нравится смотреть всё аниме и не ждать недели и месяца для этого.

На этой основе и работает GM-Team, в моём понимании. Перевести всю мангу. Не через 2 года, а сейчас.


В любом случае, это команда - скорее, эксперимент.

Если вам понравятся переводы, прекрасно. Будет продолжение, будут наборы людей.
Может, это растормошит Oji Team, а может они полностью перейдут на Kurodzuka.
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #19 : 26 Март 2009, 19:32:31 »

Оо, пришла пора поливать грязью!!!!!

http://guyver-mods.3dn.ru

Слева раздел "Манга GM-Team". Сверху вниз все главы, в самом низу весь том. (кто хочет может качать по одной главе в неделю))))
Anobi
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 843


Жизнь бьет ключем.... Разводным... По голове...

Регистрация: 20.09.2008
Пользователь №: 360


« Ответ #20 : 27 Март 2009, 15:26:18 »

 
Цитировать
Оо, пришла пора поливать грязью!!!!!
Ребята, такими темпами тут все перессорятся!
"Давайте жить дружно!"(кто тама сказал? Лейпольд, Матроскин!?)
GM-Team - да, скорость и дословность перевода, впечетляет!
Oji Team - радует нас своим качеством!
Смекаете?!
Enzayn
Хозяин
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4257


Я мягкий и пушистый

Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 446


« Ответ #21 : 27 Март 2009, 15:47:41 »

OGMI-Team?
Правильно смекнул?



Anobi
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 843


Жизнь бьет ключем.... Разводным... По голове...

Регистрация: 20.09.2008
Пользователь №: 360


« Ответ #22 : 27 Март 2009, 16:12:44 »

 В тыблачко sm36
Enzayn
Хозяин
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4257


Я мягкий и пушистый

Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 446


« Ответ #23 : 27 Март 2009, 16:17:54 »

да я гений я знаю!!!



Anobi
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 843


Жизнь бьет ключем.... Разводным... По голове...

Регистрация: 20.09.2008
Пользователь №: 360


« Ответ #24 : 27 Март 2009, 16:28:19 »

Было бы не плохо, что 2 команды объединились sm3
Но это всего лишь предположение sm2
Mephistopheles
Ненавистник школаты
Глобальный модератор
16 - Глава Федерации
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2748


Сколько в бутылку не лезь, джином не станешь.

Регистрация: 03.09.2008
Пользователь №: 346


« Ответ #25 : 27 Март 2009, 16:34:56 »

Цитировать
Было бы не плохо, что 2 команды объединились
Это часто случается, когда две и больше команд переводят одну мангу.

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…


Enzayn
Хозяин
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4257


Я мягкий и пушистый

Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 446


« Ответ #26 : 27 Март 2009, 19:01:26 »

Цитировать
Это часто случается, когда две и больше команд переводят одну мангу.
и чё потом?трупы в мешках?



Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3095


Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #27 : 27 Март 2009, 19:59:25 »

 sm64

Стиль Oji в принципе можно скопировать (такой же шрифт и писать минимум текста).

Другими словами, если сделать внешний вид страниц такими же, как будто их создали Oji Team, это будет качеством?


Пишите все ваши пожелания.
На самом деле, создать перевод в стиле Oji Team ничуть не сложно, чем создать перевод в стиле GM-Team.
Hord
05 - Либертус
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 60


Регистрация: 03.04.2008
Пользователь №: 227


« Ответ #28 : 27 Март 2009, 21:10:00 »

sm64

Стиль Oji в принципе можно скопировать (такой же шрифт и писать минимум текста).

Другими словами, если сделать внешний вид страниц такими же, как будто их создали Oji Team, это будет качеством?


Пишите все ваши пожелания.
На самом деле, создать перевод в стиле Oji Team ничуть не сложно, чем создать перевод в стиле GM-Team.

Ребят, прежде чем делать такие заявления, вы бы узнали, что такое настоящее качество.
Шрифт мы используем в соответствии с общепринятыми правилами сканлайтинга. Где вы видели, что б был минимум текста? Текста там ровно столько, чтобы передать смысл происходящего. От себя мы ничего не добавляем и ничего не вырезаем из перевода. Прочитав одну 128 главу в вашем переводе я ужаснулся от одного только перевода. Название переведено неверно, текст в облачках выровнен не по центру а по левому краю. В конце-концов, на одной странице вы полностью исказили перевод.

Суть не во внешнем виде наших страниц, а впроцессе его создания. Суть в том, чтобы при составлении скрипта (надеюсь вы его создаете?) передать суть происходящего, вдуматься в смысл сказанного и обличить это в компактную, но информативную фразу. Я просто не понимаю, с чего можно было взять, что мы переводим дословно и сжато. Про качество сканов я умолчу, так как вы и сами про это все знаете и сканами лично я не занимаюсь, я занимаюсь переводом.

И наконец, если уж сделать такой же сканлайтинг как у нас не так трудно, то сделайте хотя бы несколько сканов в доказательство этому. Честно говоря, мне очень надоели ваши понты. Если вы действительно такие хорошие, то об этом совсем не надо кричать во всеуслышанье. Есть ведь хорошая строчка из одной басни:"...ой, Моська, знать она сильна, коль лает на слона...".

Кстати, о грамматике подумайте, хотя бы немного. Я понимаю, что вы стремитесь к скорости, но не надо делать шлак. Вы достигаете быстроты в ущерб манге, это подтверждаетс той неправильно переведенной страницей, о которой я уже говорил. Почему на 35 странице у вас "злой" Аптом спрашивает у Шо не что ему в первую очередь оторвать, а угрожает что своей силой и скоростью его атаковать? Почему глава 128 называется "Засада на крыше"? Она совсем по-другому называется и знатоки английского меня поймут. Что означвает фраза "...Вперед детишки!?" Я понимаю какой у фразы смысл, но почему в конце стоят вопросительный и восклицательный знаки? Опять же на 34 странице перевод искажен, причем неслабо. На 39 странице солдат сообщает Зоалорду не о том, что войска подлетают к крыше, он спрашивает, не отдавал ли зоалорд такой телепатический приказ.

Сколько косяков перевода я нашел в одной лишь главе? А ведь я еще не все перечислял! И где же тут осмысленный перевод? Тут не просто дословщина, тут то, что вы не смогли перевести и додумали сами! Вы молодцы - сделали относительно быстро, хотя неизвестно, сколько времени у вас ушло на этот том, но что вы сделали? Хуже только перевод Murokami (прости меня, Murokami). Можно поддержать команду за скорость, но неуж то никто не замечает этой грубости и небрежности слов, сканов, в конце концов, команды.

Вобщем, еще пересечемся.
The [Scream]
08 - Аптом
********
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 143


Take Me To The Hospital

Регистрация: 09.03.2009
Пользователь №: 603


« Ответ #29 : 27 Март 2009, 22:34:42 »

Бооооже.... sm30
Ребят, во сижу, и наблюдаю за всем этим, и думаю: кто же окажется умнее, и перестанет поливать своего оппонента "гавном"? confused2

Зачем выискивать в друг друге изьяны? sm33
Позвольте народу выбирать чью мангу (перевод) читать...
Человек сам может выбрать между "качеством" и "скоростью" перевода... sm1

ЗЫ: а вообще я тоже поддержу идею "OGMI-Team" sm36 sm3
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines