Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 14:18:04
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: [1] 2   Вниз
 
Автор Тема:

Артбук Visual Data Files (VDF) - перевод на русский

 (Прочитано 8349 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« : 31 Января 2008, 19:28:02 »

Теперь информационные статьи о базах и всяком будут выкладываться на сайте в двух видах:
1) Страницы HTML содержащие всю возможную информацию об объекте.
2) Сканы артбука VDF, с как-можно-более-точным переводом на русский язык. Без дополнителной информации.

Короче я начинаю заниматься переводом VDF sm1

Начал не с начала, а с того, чего ещё не было на сайте - информация о базе Кроноса под горой Минаками - Пункт Реликвии:

http://guyver-world.ru/vdf/vdf-034-artbook-ru.png - 492 КБ
Если возникнут проблемы с загрузкой картинки, то жмите по ссылке правой кнопкой мыши и "Сохраняйте как".
HTML версия на подходе.

===========
Делайте замечания, ищите ошибки sm1

Evil
10 - Гигантик Гайвер
**********
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 237


死それ唯一の初め

Регистрация: 20.12.2007
Пользователь №: 124


« Ответ #1 : 01 Февраля 2008, 13:57:36 »

Ошибок вроде нет sm1 Мене интересно что происходило в исполнительной секции обьясните не умному   sm3

Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #2 : 01 Февраля 2008, 18:50:53 »

А ошибки есть, не угадал sm3

В исполнительной секции... хз, ни каких подробностей нет. Наверно если сразу за ней находится место, где разрабатывались Зоаноиды и проходили эксперименты, то тут мб Зоаноиды отдыхали и готовились к вылазкам, тренировались sm1 что-нибудь такое.

p.s.: хтмл версия описания Relics Point добавлена на сайт: http://guyver-world.ru/relics-point.html

Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #3 : 04 Февраля 2008, 19:26:33 »

Готова страница с анатомией Зоаноидов - Грегол, Вамор и Энзайм 2

http://guyver-world.ru/vdf/vdf-053-artbook-ru.png - 596 КБ

Страницы теперь весят столько, сколько и должны, это просто я забыл сделать пару щелчков мышью sm1

Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #4 : 09 Июня 2008, 18:15:04 »

На сайте добавлен раздел с артбуком. Там будут выкладываться только переведённые страницы, VDF на английском можете скачать тут.

Готовы следующие страницы:
обложка - 1.11 МБ
содержание - 1.07 МБ
Аризонская база, надземная часть - 543 КБ
Аризонская база, подземная часть - 659 КБ
стратегия Зоаноидов, битва на суше - 760 КБ
стратегия Зоаноидов, битвы в воздухе и на море - 709 КБ

Hontor
05 - Либертус
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 49


Ваятель

Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285


« Ответ #5 : 09 Июня 2008, 18:30:27 »

Хорошо, только вот ошибки стоило бы исправить... орфографические, пунктуационные, и подшлифовать перевод, а то местами коряво...
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #6 : 09 Июня 2008, 18:55:22 »

Хорошо бы указать на эти ошибки, особенно на пунктуационные. А то я не только неграмотный, но и не умею грамотность проверять sm1

Перевод делаю максимально буквальным для VDF, читабельный (на сколько смогу) будет в HTML версиях.

Hontor
05 - Либертус
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 49


Ваятель

Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285


« Ответ #7 : 09 Июня 2008, 19:27:46 »

Помочь могу по страничке с анатомией, поскольку мне особенно интересны зоаноиды, а к базам и т. п. немножко ровно дышу...

Однако состав, сгенерированный разрядом, вреден для...
Сущность живой пушки тепловых волн - это...
здесь энзим может хранитЬся...
Кронос, будучи несколько раз побежденным Гайвером... - лучше "Кронос, будучи несколько раз побежден Гайвером...
работала, уничтожая саму себя
предоставленного здесь, и позже
Их существование угрожающе особенно для Гайвера - лучше сказать "Существование Энзаймов - угроза для Гайвера", или "существование Энзаймов особенно угрожающе для Гайвера"
Орган, производящий разъедающий энзим
Орган, который...
Вдобавок (слитно и запятая после вдобавок)
Орган, хранящий и распределяющий
разъедающего энзима (!) производится - а вот тут как раз запятая не нужна
За Зооморфингом СТОЯТ не только...
Пожалуйста, взгляните
Во первых, костная структура больше, чем у
Кости не только очень плотные, по твердости они сравнимы с металлом - лучше вообще изменить то навороченное предложение на более русское и понятное.
была разработана, чтобы
Вдобавок увеличенная плотность мускульных волокон позволяет удвоить силу мускулов - лучше сказать примерно так.

В общем, это пока все, на что мя хватило...
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #8 : 09 Июня 2008, 20:15:43 »

Большое спасибо! Будет исправлено sm1

LexThorn
01 - Человек
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3


Кавайные девочки ещё не сьели мой мозг

Регистрация: 10.06.2008
Пользователь №: 286


« Ответ #9 : 10 Июня 2008, 17:00:40 »

Нельзя перевод настолько буквальным делать. Я вот минут 10 смеялся над фразой "Пушка живых тепловых волн". Чесно говоря похоже на перевод промтом, а многие люди, нормально знающие английский некоткорректированое "творчество" этой проги терпеть не могут.

И "два вида реактивных материалов" - тоже смешно. "Два вида реактивов", "необходимые реактивы"
Вы хоть экстраполяцию по смыслу используйте при переводе.

*здесь должна быть длинная заумная фраза*
Hontor
05 - Либертус
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 49


Ваятель

Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285


« Ответ #10 : 10 Июня 2008, 19:27:02 »

Cannibal да не за что, чем могу - помогу. Потом можешь скидывать мне тексты в блокноте или ворде, в меру сил постараюсь поправить.
LexThorn вот тебя бы тож припасти, бо с художественным стилем я еще могу работать, а с научно-популярным, увы, не очень... короче, народ, кто может и хочет помочь - подтягивайтесь.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #11 : 12 Июня 2008, 01:41:47 »

Как тогда лучше перевести Living Heatwave Cannon?
Живое Орудие Тепловых Волн
Живая Пушка Тепловых Волн
Живая Пушка Жары
Живое Тепловое Оружие (только обратно на англ. это переведётся совсем по-другому, всмысле смысл будет другой х))
Живое Орудие, стреляющие Тепловыми Волнами?

Мы знаем, что везде это называют просто "Био-лазером" или ещё как-то там по-проще, но в VDF это не так.

Пожалуйста, предлагайте правильный вариант sm1

Цитировать
"Два вида реактивов"
Будет исправлено.

Kongo
09 - Зоалорд
*********
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 184


жду второго сезона!!!

Регистрация: 27.04.2008
Пользователь №: 247


« Ответ #12 : 12 Июня 2008, 13:08:45 »

"Биологический концентратор тепловой энергии реактивов" sm198
LexThorn
01 - Человек
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3


Кавайные девочки ещё не сьели мой мозг

Регистрация: 10.06.2008
Пользователь №: 286


« Ответ #13 : 13 Июня 2008, 12:49:51 »

Последнее уж очень громоздко. "Живая тепловая пушка" или "Живой химический(если по сути-то смотреть) лазер" вполне достаточно sm52. Я думаю можно в данном случае капля собственного творчества не помешает.

Кстати, там нет упоминания о том, вживляется ли металлическая часть на последнем этапе морфинга или "вырастает" сама, интересный момент, можете пояснить помимо прочего?

Вообще, хочу присоедениться к переводу артбука, ибо Гайвером интересуюсь давно. Но не раньше чем сессия конится а это будет числа после 25го примерно. Английские сканы у меня есть, добыл из того же источника что и вы. Кстати, я так понял, амеры переводить несколько последних страниц с японского на английский не будут?

*здесь должна быть длинная заумная фраза*
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #14 : 13 Июня 2008, 17:43:20 »

Цитировать
"Живая тепловая пушка"
Ок, подумал и соглашусь, что вариант хороший sm1

Цитировать
Кстати, там нет упоминания о том, вживляется ли металлическая часть на последнем этапе морфинга или "вырастает" сама, интересный момент, можете пояснить помимо прочего?
Хмм, какая металлическая часть? Что-то ничего не нашёл такого.

Цитировать
Вообще, хочу присоедениться к переводу артбука, ибо Гайвером интересуюсь давно. Но не раньше чем сессия конится а это будет числа после 25го примерно. Английские сканы у меня есть, добыл из того же источника что и вы. Кстати, я так понял, амеры переводить несколько последних страниц с японского на английский не будут?
Конечно присоединяйся sm36 Потом можно по аське всё скоординировать.

На английский будет переведён весь артбук. Это происходит медленно, потому что у них на мангу и артбук всего один переводчик.

=============
добавлены 3 и 4 листы >>>

Страниц: [1] 2   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines