Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« : 31 Января 2008, 19:28:02 » |
|
Теперь информационные статьи о базах и всяком будут выкладываться на сайте в двух видах: 1) Страницы HTML содержащие всю возможную информацию об объекте. 2) Сканы артбука VDF, с как-можно-более-точным переводом на русский язык. Без дополнителной информации. Короче я начинаю заниматься переводом VDF Начал не с начала, а с того, чего ещё не было на сайте - информация о базе Кроноса под горой Минаками - Пункт Реликвии: http://guyver-world.ru/vdf/vdf-034-artbook-ru.png - 492 КБ Если возникнут проблемы с загрузкой картинки, то жмите по ссылке правой кнопкой мыши и "Сохраняйте как". HTML версия на подходе. =========== Делайте замечания, ищите ошибки
|
|
|
|
|
Evil
|
|
« Ответ #1 : 01 Февраля 2008, 13:57:36 » |
|
Ошибок вроде нет Мене интересно что происходило в исполнительной секции обьясните не умному
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #2 : 01 Февраля 2008, 18:50:53 » |
|
А ошибки есть, не угадал В исполнительной секции... хз, ни каких подробностей нет. Наверно если сразу за ней находится место, где разрабатывались Зоаноиды и проходили эксперименты, то тут мб Зоаноиды отдыхали и готовились к вылазкам, тренировались что-нибудь такое. p.s.: хтмл версия описания Relics Point добавлена на сайт: http://guyver-world.ru/relics-point.html
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #3 : 04 Февраля 2008, 19:26:33 » |
|
Готова страница с анатомией Зоаноидов - Грегол, Вамор и Энзайм 2 http://guyver-world.ru/vdf/vdf-053-artbook-ru.png - 596 КБ Страницы теперь весят столько, сколько и должны, это просто я забыл сделать пару щелчков мышью
|
|
|
|
|
Hontor
05 - Либертус
Offline
Пол:
Сообщений: 49
Ваятель
Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285
|
|
« Ответ #5 : 09 Июня 2008, 18:30:27 » |
|
Хорошо, только вот ошибки стоило бы исправить... орфографические, пунктуационные, и подшлифовать перевод, а то местами коряво...
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #6 : 09 Июня 2008, 18:55:22 » |
|
Хорошо бы указать на эти ошибки, особенно на пунктуационные. А то я не только неграмотный, но и не умею грамотность проверять Перевод делаю максимально буквальным для VDF, читабельный (на сколько смогу) будет в HTML версиях.
|
|
|
|
Hontor
05 - Либертус
Offline
Пол:
Сообщений: 49
Ваятель
Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285
|
|
« Ответ #7 : 09 Июня 2008, 19:27:46 » |
|
Помочь могу по страничке с анатомией, поскольку мне особенно интересны зоаноиды, а к базам и т. п. немножко ровно дышу...
Однако состав, сгенерированный разрядом, вреден для... Сущность живой пушки тепловых волн - это... здесь энзим может хранитЬся... Кронос, будучи несколько раз побежденным Гайвером... - лучше "Кронос, будучи несколько раз побежден Гайвером... работала, уничтожая саму себя предоставленного здесь, и позже Их существование угрожающе особенно для Гайвера - лучше сказать "Существование Энзаймов - угроза для Гайвера", или "существование Энзаймов особенно угрожающе для Гайвера" Орган, производящий разъедающий энзим Орган, который... Вдобавок (слитно и запятая после вдобавок) Орган, хранящий и распределяющий разъедающего энзима (!) производится - а вот тут как раз запятая не нужна За Зооморфингом СТОЯТ не только... Пожалуйста, взгляните Во первых, костная структура больше, чем у Кости не только очень плотные, по твердости они сравнимы с металлом - лучше вообще изменить то навороченное предложение на более русское и понятное. была разработана, чтобы Вдобавок увеличенная плотность мускульных волокон позволяет удвоить силу мускулов - лучше сказать примерно так.
В общем, это пока все, на что мя хватило...
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #8 : 09 Июня 2008, 20:15:43 » |
|
Большое спасибо! Будет исправлено
|
|
|
|
LexThorn
01 - Человек
Offline
Пол:
Сообщений: 3
Кавайные девочки ещё не сьели мой мозг
Регистрация: 10.06.2008
Пользователь №: 286
|
|
« Ответ #9 : 10 Июня 2008, 17:00:40 » |
|
Нельзя перевод настолько буквальным делать. Я вот минут 10 смеялся над фразой "Пушка живых тепловых волн". Чесно говоря похоже на перевод промтом, а многие люди, нормально знающие английский некоткорректированое "творчество" этой проги терпеть не могут.
И "два вида реактивных материалов" - тоже смешно. "Два вида реактивов", "необходимые реактивы" Вы хоть экстраполяцию по смыслу используйте при переводе.
|
*здесь должна быть длинная заумная фраза*
|
|
|
Hontor
05 - Либертус
Offline
Пол:
Сообщений: 49
Ваятель
Регистрация: 09.06.2008
Пользователь №: 285
|
|
« Ответ #10 : 10 Июня 2008, 19:27:02 » |
|
Cannibal да не за что, чем могу - помогу. Потом можешь скидывать мне тексты в блокноте или ворде, в меру сил постараюсь поправить. LexThorn вот тебя бы тож припасти, бо с художественным стилем я еще могу работать, а с научно-популярным, увы, не очень... короче, народ, кто может и хочет помочь - подтягивайтесь.
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #11 : 12 Июня 2008, 01:41:47 » |
|
Как тогда лучше перевести Living Heatwave Cannon? Живое Орудие Тепловых Волн Живая Пушка Тепловых Волн Живая Пушка Жары Живое Тепловое Оружие (только обратно на англ. это переведётся совсем по-другому, всмысле смысл будет другой х)) Живое Орудие, стреляющие Тепловыми Волнами?Мы знаем, что везде это называют просто "Био-лазером" или ещё как-то там по-проще, но в VDF это не так. Пожалуйста, предлагайте правильный вариант "Два вида реактивов" Будет исправлено.
|
|
|
|
Kongo
|
|
« Ответ #12 : 12 Июня 2008, 13:08:45 » |
|
"Биологический концентратор тепловой энергии реактивов"
|
|
|
|
LexThorn
01 - Человек
Offline
Пол:
Сообщений: 3
Кавайные девочки ещё не сьели мой мозг
Регистрация: 10.06.2008
Пользователь №: 286
|
|
« Ответ #13 : 13 Июня 2008, 12:49:51 » |
|
Последнее уж очень громоздко. "Живая тепловая пушка" или "Живой химический(если по сути-то смотреть) лазер" вполне достаточно . Я думаю можно в данном случае капля собственного творчества не помешает. Кстати, там нет упоминания о том, вживляется ли металлическая часть на последнем этапе морфинга или "вырастает" сама, интересный момент, можете пояснить помимо прочего? Вообще, хочу присоедениться к переводу артбука, ибо Гайвером интересуюсь давно. Но не раньше чем сессия конится а это будет числа после 25го примерно. Английские сканы у меня есть, добыл из того же источника что и вы. Кстати, я так понял, амеры переводить несколько последних страниц с японского на английский не будут?
|
*здесь должна быть длинная заумная фраза*
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #14 : 13 Июня 2008, 17:43:20 » |
|
"Живая тепловая пушка" Ок, подумал и соглашусь, что вариант хороший Кстати, там нет упоминания о том, вживляется ли металлическая часть на последнем этапе морфинга или "вырастает" сама, интересный момент, можете пояснить помимо прочего? Хмм, какая металлическая часть? Что-то ничего не нашёл такого. Вообще, хочу присоедениться к переводу артбука, ибо Гайвером интересуюсь давно. Но не раньше чем сессия конится а это будет числа после 25го примерно. Английские сканы у меня есть, добыл из того же источника что и вы. Кстати, я так понял, амеры переводить несколько последних страниц с японского на английский не будут? Конечно присоединяйся Потом можно по аське всё скоординировать. На английский будет переведён весь артбук. Это происходит медленно, потому что у них на мангу и артбук всего один переводчик. ============= добавлены 3 и 4 листы >>>
|
|
|
|
|