Sledgy
|
|
« : 25 Июля 2010, 13:51:44 » |
|
(тема только для обсуждения нового перевода)Демо версия: Скачать, смотреть онлайн. *** Проект от AleXounDirector. Русские субтитры (последняя версия) (ссылку надо заменить!). Роли распределены на нескольких людей, среди которых я или Stryker MC будем озвучивать Страйкера и Рэмзи. Наконец-то у фильма будет нормальный русский перевод!!!
|
|
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #1 : 25 Июля 2010, 14:05:04 » |
|
Макса Рида и Фултона Балкуса уже записал, у них будет один голос от Серёжи Каткова aka [sergeant]. Шона Баркера\Гайвера - я сам озвучу и никому не отдам. Мизки Сегава - Кэтрин Ворона (Валькирия в "Guyver - Out of control"). Лискера (лысый такой мужик) озвучит Azazel (Макашима и Грегол в "Guyver - Out of control"). С остальными персонажами и голосами - ещё не определился.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #2 : 25 Июля 2010, 19:00:08 » |
|
AleXounDirector, случайно не SerGEAnt с zoneofgames.ru ? Кэтрин Ворона (Валькирия в "Guyver - Out of control"). В смысле, она уже озвучивала Валькирию в Guyver OVA? И Азазель тоже озвучивал О_о Дай ссылку поглазеть, послушать их голоса. Мож кто еще отсюда желают поголосить? Какие персонажи еще нужны? Плюс расскажи: Почему вы решили заняться переводом, как вы к этому пришли, и как вы вообще все познакомились? Давно занимаетесь переводами? Можешь дать ссылки на ваши работы? И есть ли у вашей команды название?
|
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #3 : 25 Июля 2010, 19:29:45 » |
|
[sergeant] вообще не живёт в инете (компа у него нет), просто это я его так подписываю. Мои работы: Гайвер-Неконтролируемый rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=30537168ая серия Гайвера 1989 года, одноголоска по неточному переводу upload.com.ua/get/901799980/ Аниме " Необыкновенная схватка" - 1ая серия narod.ru/disk/18576201000/Wonderbeat%20Scramble%20-%2001%20%5Bdvdrip%5D%5Bx264%5D%5Bjp-ru%5D%5BAleXounDirector%5D.mkv.html Также мои одноголоски: Слепой оФФициант (Брюс Кэмпбелл) narod.ru/disk/18757408000/The_Blind_waiter_%5BAleXounDirector%5D_%5Brutracker.org%5D.avi.html и приквел Зловещих мертвецов " В лесах" narod.ru/disk/16840104000/Within_the_woods_best_version_by_AleXounDirector.avi.html Самое новое - " Бэтмен - Под красным колпаком" rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3093987. Ра'c Альгула озвучил [sergeant]. Во-первых: озвучкой я занялся в конце прошлого года. Чего Гайвером заинтересовался? Озвучив несколько коротких видео, решил исправить одну несправедливость - почему Гайверы всегда одноголоски? (Кроме 1х 6 серий сериала 2005 года) Пока мучился с переводом Мутроникса, появился Вне контроля с японской дорожкой и русскими сабами, - Озвучили. Сержант работал со мной в театре, 2м звукорежиссёром. Кэтрин Ворона из аниме-клуба, где есть желающие озвучивать Гайвера. Названия нету, ещё придумать надо, мой ник слишком сложное название будет. Просто подписываю, кто откуда.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #4 : 25 Июля 2010, 20:26:58 » |
|
Во-вторых: Чем больше многоголосая озвучка будет у фильма, тем лучше! Только должна быть достаточно хорошая запись с микрофона. И хооть какая-то игра голосом, зачем нам монотонность? + попадать в тайминг и манеру речи персонажа. Вот такой вот список персонажей и голосов (только начал распределять): 01.Шон Баркер \ Гайвер - AleXounDirector 02.Макс Рид - [sergeant] - Записан 03.Фултон Балкус - [sergeant] - Записан 04.Мизки Сегава - Кэтрин Ворона 05.Инспектор Лискер - Azazel 06.Страйкер - МС Страйкер 07.Рэмзи - Sledgy 08.Тетсу Сегава - JonEA 09.Вебер - Ni4kee 10.Полковник Кастл - Sho Barker 11.Крэйг - JonEA 12.Бандюган №1 - 2strike 13.Бандюган №2 - +1 14.Бандюган №3 - Кадзи 15.Бандюган №4 - Граф 16.Ассистент по Айкидо - 2strike 17.Мисс Дженсен - *Gal4ёnok* 18.Телеведущая новостей - Катя Тохтобина 19.Бомж 1 - Вова Чебодаев 20.Бомж 2 - AleXounDirector 21.Ассистент режиссёра - Кадзи 22.Режиссёр - +1 23.Актриса (scream queen) - Карина Тохтобина 24.Ронни - Вова Чебодаев 25.Квинтон - Граф 26.Учёный №1 - Кадзи 27.Учёный №2 - Вова Чебодаев 28.Доктор Ист - AleXounDirector 29.Доктор Гордон - Граф 30.Неудачный зоаноид - Вова Чебодаев
Пока 17 голосов.
Русские субтитры 2й версии: slil.ru/29499199 . Конечные будут сделаны и выпущены вместе с озвученным фильмом.
За эту неделю надо доделать редактирование субтитров и после этого начать "массовую озвучку".
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #5 : 25 Июля 2010, 21:20:35 » |
|
Полистал субтитры что в последним посте. Возникло пара вопросов. Начиная с 00:08:24,877 идет обсуждение энергии Чи. Точно ли в оригинале Чи? Это конечно не принципиально но лучше проверить. 140 00:18:34,419 --> 00:18:35,977 Шон: Что это?
141 00:18:46,965 --> 00:18:48,296 Шон: Ну и ну.
142 00:18:51,203 --> 00:18:53,296 Макс Рид: Ё-моё. А как это по английски? Можно обратный перевод? 00:42:19,776 --> 00:42:21,801 Макс Рид: Ёптыть. Вопрос тот же. Также неплохо бы определится с какой организацией воюет Шон. У вас то Кронос то Хронос то в кавычках то без. В японском оригинале корпорацию звали クロノス. Так что может всё таки Кронос? А еще я заметил скудность выражений. В разных местах в начали, середине и в конце есть "Надерите ему жопу!". Ну можно же, что-то без жопы придумать.
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #6 : 26 Июля 2010, 05:06:54 » |
|
Текст надо долго редактировать. Неужто я забыл об этом упомянуть. Макс Рид постоянно чертыхается, надоел. С текстом Мисс Дженсен, не мешало бы разобраться тому, кто действительно понимает, о чём она говорит. И что значит слово "Hajime". Потом, все эти бандюганы, постоянно говорят "man", реже "dude". Тут не знаю, понаписал повсюду "чувак". Далее, переводить ориентируясь на словечки того времени или впихивать повсюду современный русский сленг ??
Английские сабы: slil.ru/29500076 Большую часть переводил не я , а Алексис. Он давненько это сделал. При переводе пытаюсь хоть как-то "руссифицировать" текст, уходя от английского подальше. Это называется художественный перевод. Во всяком случае, текст можно редактировать, чтобы просто с сабами смотреть.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
SerPenter
15 - Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 1493
Всем боятся! Я - Бэтмен!
Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985
|
|
« Ответ #7 : 26 Июля 2010, 16:18:31 » |
|
Ну "Hajime" означает, что-то типа "начали". Во sport-dic.ru/html-sport/h/hadjime.html Man и dude можно перевести также как парень, мужик... Может ещё можно что-нибудь придумать, пока в голову больше нечего не приходит. Далее, переводить ориентируясь на словечки того времени или впихивать повсюду современный русский сленг ?? Можно выбрать что-то среднее.
|
Я не знаю страха! Я не знаю боли!
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #8 : 26 Июля 2010, 23:20:39 » |
|
Я просто к тому что сначала нужно текст написать а потом уже по нему озвучку делать. Нехорошо будет если один персонаж говорит Кронос а другой Хронос. И текст должен соответствовать тому стилю разговора на котором написан оригинал. Естественно это не значит что нужно переводить тупо дословно, но и нести отсебятину на мой взгляд еще хуже. Нужно как то балансировать. Как вариант убрать выражения нетипичные для американцев. Например такие как "ё-моё".
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Murokami
|
|
« Ответ #9 : 27 Июля 2010, 03:40:33 » |
|
AleXounDirector , Gq11 прав 1) в Айкидо - энергия ци ( не зря этим видом единоборств занимаюсь ) ... 2 ) техники "илимия" в айкидо не существует - эта техника называется " Ириме Наге " или просто " Ириме " , 3 ) в этой строке : "Шон, ты защищаешься и используешь бросок "илими" - ириме тогда уж и не бросок , а техника ... бросок например это " кайтен наге " или "сумио тоси" ... Это по поводу Айкидо в фильме ... а так конечно же текст еще нужно редактировать прежде чем начинать озвучку ... я сейчас взял на себя перевод "фристайлов страйкера" чтоб они звучали более состоятельно с тем же смыслом ... ну вот как то так )
|
Viva la Enzayn. I'm the second member of Enzayn party! I have 5500 enzov on my account. I borrowed 2500 enzov to my friend Cannibal. I forgave him 1250 enzov of dept. He still owes me 1250 enzov ... F*#k Yeah!!!!
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #10 : 27 Июля 2010, 05:12:42 » |
|
Я как бы хотел сделать стилизацию перевода, т.е. слегка осовременить. Чи или Ци, откуда мне знать. Сколько надо времени на корректировку сабов? Неделя или больше?
В роли Балкуса, смущает эта строка: 760 01:10:37,746 --> 01:10:39,236 Балкус: Мы на глубине трёхсот футов.
Мало как-то.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #11 : 27 Июля 2010, 08:34:33 » |
|
Murokami, класный замут - давайте все вместе переведем эти два фильма. Сначала сабы что бы было с чего озвучивать, а потом AleXounDirector может по ним озвучку замутить. Чи или Ци, откуда мне знать. Скачать филим с оригинальной дорожкой и послушать. Кстати 300 футов можно заменить на 90 метров.
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #12 : 27 Июля 2010, 08:52:48 » |
|
Если есть какие-то исправления по Максу Риду или Балкусу, то сообщите до конца этой недели, потому что в августе [sergeant] уедет надолго. Незаконченный voiceover сержанта, могу предоставить в скором времени.
И ещё: надо бы сфотошопить нормальный постер, где в "маске" Гайвера будет Джек Армстронг, а не Марк Хэмилл + подписать какие группы участвуют в озвучке.
Далее: вполне возможно заменить начальные титры. 1. Написать по-русски текст - введение в историю, 2. в графических 3D-программах нарисовать заставку "Гайвер", по-русски! Если кто может, то выполните эту работу и предоставьте мне avi файлы, чтобы я сам сделал видеосведение и подгонку звука.
Ещё хотелось бы, сделать DVD-9, со всеми дорогами и сабами. А существует ли HD переиздание?
Предложение №Х, для знатоков и писателей : в виде субтитров написать комментарии к фильму, пояснения о том, что происходит в каждой сцене; о чём тут шутят, сравнения истории с мангой и аниме. Это было бы полезно не только для тех, кто вообщё не видел Мутроникса, но и для тех кто не понял, о чём же этот фильм.
Да! У меня много идей, но врядли всё осуществимо.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #13 : 27 Июля 2010, 10:24:20 » |
|
А существует ли HD переиздание? Нет. для знатоков и писателей : в виде субтитров написать комментарии к фильму, пояснения о том, что происходит в каждой сцене; о чём тут шутят, сравнения истории с мангой и аниме. Есть мнение, что перегружать титры текстом не стоит. Можно отдельный txt создать. Многие так делают. Могу помочь с дизайном субтитров (перегон в ass и подбор цветов и шрифтов + расположение на экране). вполне возможно заменить начальные титры. Было бы круто написать вобще абсолютно новые титры (не перевод) которые бы больше раскрывали историю.
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #14 : 27 Июля 2010, 10:46:14 » |
|
Именно отдельные сабы комментарий, я и предлагаю. Красочные и содержательные, видел на DVD Spider-man, и текст во всех углах и рисунки.
Абсолютно новые титры. То есть и начальные и финальные? А что туда написать? И сколько надо времени на их создание? Ещё мне кажется, что заглавный саундтрек (Guyver no Theme), очень даже мелодичен, чтобы сделать из него песню. Или мне только кажется? Хотя бы записать в него, что-то больше, чем название фильма и список актёров.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
|