butthead = жопоголовыйВ фильме очень много обзываний типа "...head": butthead, pinhead, bonehead и тд. И вообще часто в фильме повторяются одни и те же фразы.
Beavis & Butthead - это конечно круто. Однако:
1) в англ. субтитрах это слово написано с маленькой буквы, а всякие Робокопы и Черепашки ниндзя с большой
2) под именем Баттхед в мультсериале имелось ввиду как раз Задница (Задоголовый), и Бивис, возможно, тоже как-то переводится
3) Связь с Бивисом и Баттхедом какая-то призрачная, по сравнению с очевидными фразами про Робокопа, Черепашек-ниндзя и Супермена. Что наводит на мысль, что это не Баттхед.
***
Ну да, Балкус говорит про TES: Oblivion. Надо бы это как-то оставить, хм.
Вот как звучит этот вариант у меня, "забвение" никуда не делось:
Я могу сделать так,
что ты будешь бить себя до потери памяти,
"будешь бить себя до забвения" - как-то тупо звучит, да и "потеря памяти" - более понятное словосочетание.
***
Я обновил ссылку, исправил всякие мелочи:
jift.narod.ru/invis/Mutronics_russub_2010.rar
В целом, перевод мне понравился. Смотрится намного понятнее и складнее. Если у кого-то будут еще вопросы по поводу того, почему я перевёл именно так, а не иначе, спрашивайте