Sunret
Великий Зевс
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 747
Sunret... Бойся его!
Регистрация: 14.10.2011
Пользователь №: 1430
|
|
« Ответ #195 : 25 Января 2012, 11:10:27 » |
|
Скачал 28 том! Сижу-перевожу!
|
Я cлежу за тобой!
|
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #196 : 26 Января 2012, 21:24:33 » |
|
Давно я уже не писал. Тут навеяло. Сразу скажу текст не относится к конкретному человеку или личностям. Это просто мои наблюдения во время работы с стаффом.
Очень часто такое бывает, что мангу хотят переводить люди которые в этом нечего не смысля. «Я разобрался с пэинтом разберусь и с фотошопом! Какая к черту разница?» Достаточно быстро выясняется, что большая. Хотя чаще бывает более изощрённая схема. «Я знаю английский и значит могу переводить! Подамся в какую ни будь команду переводчиком». Огорчу всех так думающих, но большинству команд не нужны люди которые могут переводить с английского. Во первых переводить с оригинала на порядок почетней, во вторых в наш век онлайн переводчиков достаточно знать основы языка, что бы больнемение переводить мангу. Это не художественная проза где все описывается текстом. Часть текст героев можно додумать исходя из обстановки, выражения лиц, общей интонации фразы. Знаю по собственному опыту. Так как сам переводил так с японского. Что бы читать мангу со словарём достаточно знать около 500 иероглифов. Я знаю меньше 200. Просто когда переводишь с оригинала получается даже точнее чем когда переводишь с перевода даже если язык оригинала тебе не очень знаком. Из этого вывод: хотите быть переводчиком в сканлайт команде – учите японский, а не хвастайтесь, что знаете английский. Даже отличный переводчик может не заметит неправильной перевод в переводе который может подметить человек плохо знающий язык оригинала, но разобравший «истинный» смысл слов. Возвращаясь к «знающим пэинт на отлично» могу сказать наверняка: в пэинте даже перевод среднего уровня не сделать. Всегда будет шлак который будет противно читать. Быть эдиторам всегда сложнее чем переводчиком. Бывает попадается скан за время работы с которым переводчик успевает перевести главу. Хотя на мой взгляд труд эдитора ценится на порядок выше труда переводчика. Их работа зачастую сложней и энергозатратней. Бывает что приходится думать как добиться оптимального результата даже больше чем переводчику. Безмерно уважаю людей которые казалось бы в безвыходной ситуации умудряются и подложку восстановить и рисунок дорисовать. Пытаясь подвести какой-то итог хочу сказать, что бы перевести мангу нужно собрать команду. Одному быть и хорошем переводчиком, и эдиторм, и тайпесттером если не невозможно то очень трудно. Если вы нашли таких людей то вы можете гордится свой командой. Я горжусь своей. Тем что из года в год мы выпускам переводы различных манг и с каждым годом общий уровень команды растет. И я надеюсь, что в моей команде и дальше будут трудится не «универсалы средней руки», а «мастера своего дела».
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #197 : 26 Января 2012, 22:23:10 » |
|
Скажу проще, цитируя, кажется, Онами: Для перевода надо знать не столько английский, сколько русский.
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #198 : 26 Января 2012, 22:30:37 » |
|
Gq11 - Наконец-то ты вправил мозги некоторым людям. Zeezer - Верно подмечено. В переводе важно знать собственный язык, чтобы делать перевод "художественным", т.е. не точно перевести, а передать смысл понятными нам словами.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Asakura
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 958
Регистрация: 30.10.2009
Пользователь №: 888
|
|
« Ответ #199 : 10 Марта 2012, 15:21:03 » |
|
подал что то вроде заявки на таппсейтера, может возьмут
|
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #200 : 10 Марта 2012, 15:50:36 » |
|
|
|
|
|
Еnzayn
|
|
« Ответ #201 : 10 Марта 2012, 16:43:41 » |
|
тайппестинг. блеа. ахах. Asakura Тайпсеттер. куда подал?
|
Враг мой бойся меня, друг мой не отрекайся от меня Нелюбимая, прости меня, любимая - люби меня...
|
|
|
Sunret
Великий Зевс
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 747
Sunret... Бойся его!
Регистрация: 14.10.2011
Пользователь №: 1430
|
|
« Ответ #202 : 10 Марта 2012, 16:49:34 » |
|
В Одзи наверное.
|
Я cлежу за тобой!
|
|
|
Asakura
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 958
Регистрация: 30.10.2009
Пользователь №: 888
|
|
« Ответ #203 : 10 Марта 2012, 16:57:25 » |
|
ага, извините за неграмотность, но я в этом новичек
|
|
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #205 : 06 Мая 2013, 04:56:25 » |
|
Наконец-то можно 29й том официально в группу пихать?
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Dark lord
04 - Гипер Зоаноид
Offline
Пол:
Сообщений: 33
И ты думаешь, что сможешь победить?
Регистрация: 27.03.2013
Пользователь №: 1610
|
|
« Ответ #206 : 10 Мая 2013, 14:42:48 » |
|
Глава 176 страница 37 у oji-team Макашима говорит:"наконец эта дура" Я не уверен, что шо фукамати женского пола
|
I have no interest for your "Fake zoacrystal" Apollon
|
|
|
AleXounDirector
|
|
« Ответ #207 : 10 Мая 2013, 16:12:00 » |
|
они недопечатали букву "к" или Агито стебётся ?
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
Dark lord
04 - Гипер Зоаноид
Offline
Пол:
Сообщений: 33
И ты думаешь, что сможешь победить?
Регистрация: 27.03.2013
Пользователь №: 1610
|
|
« Ответ #208 : 10 Мая 2013, 17:56:08 » |
|
Эта дурак еще смешнее
|
I have no interest for your "Fake zoacrystal" Apollon
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #209 : 23 Июля 2013, 00:24:44 » |
|
|
|
|
|
|