Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
26 Ноября 2024, 04:09:09
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 19   Вниз
 
Автор Тема:

Перевод манги на русский

 (Прочитано 53444 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #210 : 23 Июля 2013, 21:29:08 »

ой-ёй s8 180 глава, на страницах: 24, 29  нет текста о_О почистили окошки и забыли вбить перевод... -_-" ох.... кто зареген на Оджи скажите им пожалуйста.
глава 181 - страница 9 вместо "объединённая форма" написано "обеденная форма"
25 страница - фраза от Гио "нет щаз времени размышлять о таком" звучит весьма.. странно о_О может "не время сейчас размышлять о таком"...

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
AleXounDirector
Подстрекатель MVO
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4431


Ну да - похоронил AlSoDi Project, хз зачем

Регистрация: 04.07.2010
Пользователь №: 1105


« Ответ #211 : 24 Июля 2013, 02:40:06 »

Одзи такие одзи. Никогда не понимал, почему лень проверять результат?



Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #212 : 24 Июля 2013, 06:52:49 »

Оджы-тим надо отдать должное: возможно, кто-то после их переводов захочет учить японский sm36 Как говорил приснопамятный Ягами Лайт: "According to keikaku".

Цитировать
ой-ёй s8 180 глава, на страницах: 24, 29  нет текста о_О почистили окошки и забыли вбить перевод... -_-" ох.... кто зареген на Оджи скажите им пожалуйста.
Разговор на странице 24 весьма впечатляет sm146

Цитировать
25 страница - фраза от Гио "нет щаз времени размышлять о таком" звучит весьма.. странно о_О может "не время сейчас размышлять о таком"...
Возможно, он что-то такое и сказал на японском. Можно было бы сравнить, но у меня нет оригинала странички.

Одзи такие одзи. Никогда не понимал, почему лень проверять результат?
チュクチは読者じゃない。 チュクチは作家だよ。 Гугл даже такое тупое предложение без связок не может нормально перевести, идиот кремниевый



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #213 : 24 Июля 2013, 23:40:37 »

AleXounDirector
Цитировать
Одзи такие одзи. Никогда не понимал, почему лень проверять результат?
вероятно этим занимаются разные люди... ну не один человек же за всем смотрит. тут походу косяк с файлами заливки случился, такое бывает. а учитывая что заливали они в спешке перед отпуском... не удивительно.

Ōnami
Цитировать
Оджы-тим надо отдать должное: возможно, кто-то после их переводов захочет учить японский
*поперхнулась* да уж... припоминаю свои давние попытки и нынешние при помощи гугл переводчика. Кстати как факт некоторый вещи он и вправду сносно переводит, главное правильно набрать.

Цитировать
Разговор на странице 24 весьма впечатляет
ну в журнальном варианте перевод то есть... когда Гио говорит что Сегавам надо выйти из особняка, выкурить их любым способом а Сидзу осознаёт в чём главная цель гостя.

Цитировать
Можно было бы сравнить, но у меня нет оригинала странички.
чё т подумала что у меня оно есть но нет((( только журнальные уже с переводом. Это у Кана может спросить, он же достаёт сканы обычно япоснкие или китайские. Думаю 29го тома точно завалялись.

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8066


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #214 : 25 Июля 2013, 01:33:14 »

Цитировать
25 страница - фраза от Гио "нет щаз времени размышлять о таком" звучит весьма.. странно о_О может "не время сейчас размышлять о таком"...
Возможно, он что-то такое и сказал на японском. Можно было бы сравнить, но у меня нет оригинала странички.
Вот оригинал:


Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #215 : 25 Июля 2013, 04:21:36 »

Цитировать
25 страница - фраза от Гио "нет щаз времени размышлять о таком" звучит весьма.. странно о_О может "не время сейчас размышлять о таком"...
Возможно, он что-то такое и сказал на японском. Можно было бы сравнить, но у меня нет оригинала странички.
Вот оригинал:

Спасибо. Он говорит: "А ничего, что в такой пафосный момент у меня наплечники из пластмассы?". そんな余裕はない — не могу позволить столько/нет столько свободного... Пометок, что это просторечиe, в словарях не указано, слово употребляется даже в бизнес-лексике, так что я не могу согласиться, что это "щас".

AleXounDirector
Цитировать
Одзи такие одзи. Никогда не понимал, почему лень проверять результат?
вероятно этим занимаются разные люди... ну не один человек же за всем смотрит. тут походу косяк с файлами заливки случился, такое бывает. а учитывая что заливали они в спешке перед отпуском... не удивительно.
Есть такая профессия — на косяки проверять. QC (Quality Control) называется.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #216 : 25 Июля 2013, 18:17:26 »

Цитировать
так что я не могу согласиться, что это "щас".
*стекает в каплю* значит не зря мне показалось это слишком.... хотя как адаптировать фразу про пластмассу, это конечно кхм, под наш то менталитет. хехе. сахарные вы мои прянички, блин. *facepalm

Цитировать
Есть такая профессия — на косяки проверять. QC (Quality Control) называется.
о! точно. просто не знала как оно называется. может у них такого чела нет просто? а если кто-то совмещает ну оно и понятно. просто всегда критиковать проще чем делать ^^ но это.. ладно, неважно.

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #217 : 25 Июля 2013, 18:32:13 »

Перевод: Aivaz
Сверка с японским: Gq11
Меня вот что смущает: что за "сверка с японским"? Если в команде есть чел, шарящий в японском, зачем перевод с английского (или китайского, хз)? А если есть чел, не совсем шарящий, то и сверка бессмысленна по сути. Сложно представить себе пограничное состояние, когда ты знаешь язык в достаточной мере, чтобы что-то сверять, но не совсем, чтобы переводить *confused*

Когда я смотрю аниме, делаю ровно противоположные вещи: смотрю в японские субтитры, а проверяю себя по ансабу, т.к. английский я знаю на три года дольше. Да и то, не знаю, писал ли здесь, иногда сверка показывает, что ансаб и японсаб — две разные вещи. Кому верить? Своим лживым глазам или своей верной жене? sm38 Если брать по хардкору, все эти сверки-х*&рки по переводам — полумеры, а спрашивать надо чисто у японцев.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Еnzayn
Самый Крутой
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3676


Регистрация: 25.10.2010
Пользователь №: 1187


« Ответ #218 : 25 Июля 2013, 18:49:14 »

Ну, потому что наверно перевод с японского затруднительнее и требует больше времени, чем перевод с английского, тем более джикью помимо сверки занимается и другими вещами.

Враг мой бойся меня,
друг мой не отрекайся от меня
Нелюбимая, прости меня,
любимая - люби меня...
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #219 : 26 Июля 2013, 23:01:15 »

Ōnami
Цитировать
Меня вот что смущает: что за "сверка с японским"? Если в команде есть чел, шарящий в японском, зачем перевод с английского (или китайского, хз)?
Ну, например как я это представляю. Допустим у Оджи есть 2 человека. Знающий английский и знающий японский. Оба берут тексты, переводят и сверяют между собой смысловую нагрузку, адаптируя её. На форуме они помнится писали что делают перевод не столько литературный сколько "близкий к тексту" то есть буквально. Воооот.... как-то так.

Цитировать
Да и то, не знаю, писал ли здесь, иногда сверка показывает, что ансаб и японсаб — две разные вещи. Кому верить? Своим лживым глазам или своей верной жене? sm38
кстати о точностях... когда я перебирала мангу недавно, нужно было выяснить некоторые детали, я столкнулась с косяками которые лично мне вынесли мозг. Ибо деталь мелкая а меняет всю картину в корне. В итоге пришлось рыться в ангоязычных сканах и японских и китайский, Кану спасибо за помощь, чтобы понять ГДЕ косяк. И оказалось... у наших. Почему они так написали - я так и не врубилась, причём данная "оговорка" случалась не единожды, отсюда и вынос мозга. Не перефразировали а получилось что изменили суть. А в некоторых местах и вовсе была отсебятина. О_О Идущая в разрез даже со смыслом диалога, оттого меня и насторожило. *пожала плечами* Озадачивает.

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #220 : 27 Июля 2013, 08:53:40 »

Знающий английский и знающий японский. Оба берут тексты, переводят и сверяют между собой смысловую нагрузку, адаптируя её.
Даже если так, то у меня тут больше претензия к терминологии, потому что "сверка" подразумевает что-то второстепенное, подсобное, производимое после основной работы и т.п.. Как я написал, сверка должна быть с английским, а основой перевода должен японский текст, а не наоборот.

На форуме они помнится писали что делают перевод не столько литературный сколько "близкий к тексту" то есть буквально.
У каждого, видимо, своё мнение о том, что такое "буквально". Японский не зря называют лунным, ибо язык действительно инопланетный (но не обязательно сложнее английского; и то, и другое требует значительных сил на освоение).  Если переводить действительно буквально, то читатели, не знающие особенности грамматики и спефицики речи японцев, просто не поймут получившуюся белиберду. Например, у меня есть "Словарь частиц" Кавасимы: на 250 страниц приходится 80 пометок "intranslatable" (непереводимо). Как вам это?

Цитировать
Placed at the end of a sentence; exclamatory. Modifies nouns, and is said scornfully and disapprovingly. Men's language. Not translatable.
Emphasizes the sentence. Casual usage. Not translatable.
Used mostly in men's language. Not translatable.
Indicates a confirmation. Not translatable.
...

Кроме того, японцы любят стушевывать речь, недоговаривать; предложения часто как будто оборваны. Поэтому я считаю, что переводить с японского как можно менее буквально sm38

кстати о точностях... когда я перебирала мангу недавно, нужно было выяснить некоторые детали, я столкнулась с косяками которые лично мне вынесли мозг. Ибо деталь мелкая а меняет всю картину в корне. В итоге пришлось рыться в ангоязычных сканах и японских и китайский, Кану спасибо за помощь, чтобы понять ГДЕ косяк. И оказалось... у наших. Почему они так написали - я так и не врубилась, причём данная "оговорка" случалась не единожды, отсюда и вынос мозга. Не перефразировали а получилось что изменили суть. А в некоторых местах и вовсе была отсебятина. О_О Идущая в разрез даже со смыслом диалога, оттого меня и насторожило. *пожала плечами* Озадачивает.
Примеры лингвистических изысков в студию. Народ должен знать правду sm73



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #221 : 27 Июля 2013, 23:01:19 »

Цитировать
У каждого, видимо, своё мнение о том, что такое "буквально". Японский не зря называют лунным, ....
полностью с тобой согласна в этом вопросе. всё таки менталитет японский он подразумевает именно образность мышления, нематериальность и эфемерность как истины. Точить его и обозначать как терминологию - скорее глупо, нежели невозможно. Тут как раз в этом вопросе английский является полным антиподом. А русский отличным балансом между оными. Так что если и переводить, то скорее литературно и основываясь на менталитете, нежели на фактах... Но говорить об этом - одно, а вот переводить с такими убеждениями - совсем другое. Я всё таки не переводчик, но могу понять что это непросто.

Цитировать
Кроме того, японцы любят стушевывать речь, недоговаривать; предложения часто как будто оборваны. Поэтому я считаю, что переводить с японского как можно менее буквально sm38
кстати да. и гадай додумывай "что ты имела в виду?!...." как пелось в той древней надоедливой песне времён начала 2000х кажется.

Цитировать
Примеры лингвистических изысков в студию. Народ должен знать правду sm73
Хмммм. Ну хорошо, раз так просите..) Я столкнулась с дилеммой о точном числе Зоалордов, который планировали Уранус. Их всего должно было быть 12, это как бы известный факт. Но читая мангу, все разы(2 или 3) звучала фраза "создать ЕЩЁ 12 Зоалордов, подобных тебе". Из чего получалось что Зоалордов должно бы быть в общей сумме - 13. 1 Алканфель и 12 тех что пониже в его подчинении. И Арком так же управлять должны были все, кроме Алкана.
Я стала искать американские и япоснкие сканы. В итоге - что вижу. Написано "ещё 11 Зоалордов, таких как ты". В обоих вариантах (с Каном переводили) Сажусь в даун. Мне на это просто нечего сказать.

Пример два. Ситуация когда Ваферданос отдаёт зоакристалл Балкусу в сражении на Аризонской базе с ДаркГигантом. Меня интересовали детали о процессинге и способностях. Там говорилось Балкусом, что последние 300 лет процесс внедрения зоакристалла не менялся, после того как Ваферданос стал Зоалордом. Готовили тело, а силу зоалорд получал только в самом конце, вместе с кристаллом. Так было ПОСЛЕ него, ибо Вафля ниразу не человек, и кристалл как бы даже урезал его силы, обратив весь остров в чистую энергию. И когда он его отдал - звучит фраза: в нашем переводе "Теперь он стал даже сильнее чем Син" в "английском "его сила отличается от других, он прошёл процесс иначе чем другие (не помню дословно, это общий смысл). Я уже выстроила целую теорию каким образом Амникулус во всём этом замешан и почему именно сильнее его но оказалось... Вот японский скан я тут не видела и не знаю что там написано, но что-то мне подсказывает что Рубео там и в помине не было. А если бы и был - почему тогда английски перевод его проигнорировал? Такое расхождение лично меня обескуражило.

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #222 : 31 Июля 2013, 18:18:02 »

Цитировать
Кроме того, японцы любят стушевывать речь, недоговаривать; предложения часто как будто оборваны. Поэтому я считаю, что переводить с японского как можно менее буквально sm38
кстати да. и гадай додумывай "что ты имела в виду?!...." как пелось в той древней надоедливой песне времён начала 2000х кажется.
Тем не менее, японцы отлично друг друга понимают. Культурный код, однако.

Цитировать
Хмммм. Ну хорошо, раз так просите..) Я столкнулась с дилеммой о точном числе Зоалордов, который планировали Уранус. Их всего должно было быть 12, это как бы известный факт. Но читая мангу, все разы(2 или 3) звучала фраза "создать ЕЩЁ 12 Зоалордов, подобных тебе". Из чего получалось что Зоалордов должно бы быть в общей сумме - 13. 1 Алканфель и 12 тех что пониже в его подчинении. И Арком так же управлять должны были все, кроме Алкана.
Я стала искать американские и япоснкие сканы. В итоге - что вижу. Написано "ещё 11 Зоалордов, таких как ты". В обоих вариантах (с Каном переводили) Сажусь в даун. Мне на это просто нечего сказать.
Наверное, программист переводил. У нас есть такое понятие, как "ошибка на единицу" (off-by-one error).

Цитировать
А если бы и был - почему тогда английски перевод его проигнорировал? Такое расхождение лично меня обескуражило.
Во имя Вселенской справедливости замечу, видел последние пару скриптов от адвокаси, и увиденное меня не порадовало. Это АдЪ какой-то. Хоть они мне приходятся семпаями и по части английского, и японского, но неволей начинаешь сомневаться и в том, и в другом sm38 Хочется верить, что это были очень черновые версии скриптов. Не знаю, с чем это связано, но постепенно накапливается база подобных случаев, когда перевод с японского на английский сложнее понять, чем собственно японский, несмотря на всю его лунность, непостижимость, гармоничность единения с природой, деликатность и вообще.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 731


[ Guyver Alfa ]

Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593


« Ответ #223 : 31 Июля 2013, 23:22:36 »

Цитировать
Тем не менее, японцы отлично друг друга понимают. Культурный код, однако.
впрочем как и русские с их междометиями и мат-частицами и не только. суть одна. что со стороны же для иностранцев выглядит полным шухером.

Цитировать
Наверное, программист переводил. У нас есть такое понятие, как "ошибка на единицу" (off-by-one error).
не знаю кто переводил, но если уж перефразировали бы - вопросов не было но так... Хех, и то верно + - Зоалорд, какая к Уранусам разница. Метеориту пофиг >_<

Цитировать
Во имя Вселенской справедливости замечу,
вообще конечно ради чистоты эксперимента в частном случае можно спросить у Кана эту страничку на японском и посмотреть что там написано. А то прям любопытно стало после твоих рассуждений. Вдруг там вообще что-то третье)))) Не удивлюсь.
Согласна, иногда то как переводят на английский заставляет задуматься. Крепко так.

Кан, если есть японский скан из 22 тома, глава 134 страница 21.
Онами, вот она же в английском варианте
у русской версии:
"Теперь...
Ваферданос обладает даже большйе силой чем Син...
Зоалорд обычно проходит такую же обработку что и зоаноид.
Свои силу он получается только в коцне, когда просиходит внедрение зоакрсиаталла в лоб.
Так было на протяжении 300 лет...
...после моего знакомства с Ваферданосом."

Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с)
***

– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась!
– Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #224 : 01 Августа 2013, 08:51:43 »

Цитировать
Кан, если есть японский скан из 22 тома, глава 134 страница 21.
У меня есть.

Цитировать
ワフェルダノスは神将メンバーとは違う。
На вопрос отвечает капитан команды знатоков, обладатель трёх хрустальных сов,  Гугл Транслейтович: Waferudanosu is different from God future members. Гайвер-3 на предыдущей странице спрашивает, почему кристалл нет, а зоалорд ещё есть. На что Баркус говорит читателю, что он отличается от остальных зоалордов, вот почему. Звучит логично и по месту.

Ладно, теперь допустим, что 違う значит типа "быть на другом (= более крутом) уровне". В одном аниме я подобную трактовку вроде слышал. По сравнению с кем? С メンバー (member/members). Учтём, что японский в целом не делает различий между единственным и множественным числом. Балкус мог иметь в виду какого-то одного члена святой компашки. Но тут не сказано, какого. Это можно выяснить только на основании предыдущих глав, в которых Балкус мог намекать на этот счёт. Хотя японцы упоминают имена тех, кого имеют в виду, анимешные школьники могут сказать "эта женщина/этот человек/этот X", но не просто "X". Ладно, надо уже пожалеть уши, которые мы так нещадно стараемся притянуть.

Цитировать
Что ни страница, то шедевр набора. Зоалрд. Даже большой силой, чем Син. Зоак-ристалла. Много ли там этих зоаков, интересно, понаставили?



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Страниц: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 19   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines