DEMON
Король Форума
15 - Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 1796
Я слежу за грехи твоя..
Регистрация: 17.04.2010
Пользователь №: 1042
|
|
« Ответ #30 : 10 Июня 2013, 13:28:08 » |
|
Очевидно же, что никто не собирался давать полезных советов. А просто предлагал себя за оплату - педагогическая проституция в некотором роде.
|
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #31 : 10 Июня 2013, 13:48:29 » |
|
педагогическая проституция А я никому ничего не предлагаю Насколько я знаю, обычно репететиторы, например, английского языка берут вынужденный отпуск на лето, т.к. школота отдыхает. Возможно, у "японцев" своя специфика
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #32 : 10 Июня 2013, 16:19:56 » |
|
Как-то не смотрю я сериалы, не царское это дело. 信じられない。。。 *facepalm.jpg* Вы не используете видеоматериалы при обучении японского? Максимум - Гайвер 26 серий, но не более того
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #33 : 16 Июня 2013, 18:28:01 » |
|
Меня интересуют в первую очередь сериалы, доступные на начальном и среднем уровнях.
Сами спрашиваем, сами отвечаем. Erin's Challenge. Бесплатный (!) сериал от Japanese Foundation для изучающих. Кроме того, на сайте есть возможность подключить субтитры, отдельно посмотреть скрипт с подстрочным переводом. Не могу сказать, что он сильно проще тех анимешечек, которые я уже попробовал смотреть на японском.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #34 : 16 Июня 2013, 22:09:05 » |
|
скатертью по Может, все-таки по дзёппэ?
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #35 : 17 Июня 2013, 09:47:33 » |
|
...по дайдзёбу. * * * Вчера нашёл статью, которая по хардкору рассказывает, когда надо употреблять ~ている. Побольше бы такого хардкора по всем вопросам. A Study of "V-te iru" in Japanese
There are a lot of mistakes made by English-speaking students of Japanese and Japanese students of English caused by the discrepancies between the functions of English "be V-ing" Japanese "V-te iru" and also by the semantic differences of verbs. This paper tries to clarify the cause of the problem and searches for a key to facilitate learning of each language in this area by analyzing the meanings of Japanese "V-te iru". Okuda's (1978, 1979) "subject-change" theory is presented as a comprehensive solution to the problem.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #36 : 03 Июля 2013, 19:45:16 » |
|
Jay Rubin — Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell YouThis book was called Gone Fishin' in its first incarntaion, and though it has prompted more enjoyable feedback than anything else I've ever published, the editors tell me they are tired of responding to readers complaining that the book concentrates too much on Japanese grammar and not enough on trolling for salmon. Прочёл где-то треть (там всего-то 130 страниц), но можно уже сказать, что книга здоровская и оправдывает своё название. Джей Рубин, переводчик Мураками на английский, объясняет всё как надо, по хардкору, затрагивая самые нужные вопросы: Wa and Ga: The Answers to Unasked Questions. Хорошие примеры, демонстрирующие разницы между темой и подлежащим. Go Jump in the Lake, But Be Sure to Come Back. Действительно, мы говорим "я пошел и сделал что-то", а японцы — "я сделал что-то и вернулся" The Explainers: Kara Da, Wake Da, No da. Notwithstanding their reputation as lovers of silence, the Japanese do an awful lot of explaining. Sometimes it seems as if they try to explain everything. They certainly do a lot more explaining than we do in English, even to the point of explaining when there’s almost nothing to explain, just to give the impression that they’re explaining objective reality when in fact they’re just stating their personal opinions like everybody else. Святая правда: эти "дакары" и "нда" якобы не по теме уже в зубах завязли и так далее... Zeljko Cipris, Shoko Hamano — Making Sense of Japanese Grammar: a clear guide through common problemsОписание: The purpose of this book is to explain basic principles underlying a wide range of phenomena in Japanese. We hope that our readers will realize that many phenomena which at first look idiosyncratic and Japanese-specific are closely connected to general principles which are not so exotic.
The audience we target is people who have little or no linguistic training and who may be unfamiliar with grammatical concepts. If you have never heard of the difference between transitive and intransitive verbs, but are genuinely interested in learning the Japanese language, this book is for you. We hope that even if you hated your English grammar in high school, you will still find the explanations in this book comprehensible. Название похоже, смысл и направленность — такая же, за исключением того, что затронуто больше тем, но и, соответственно, меньше информации по каждой из них. Тем не менее, книга очень нужная.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #37 : 25 Июля 2013, 18:47:14 » |
|
Всё-таки Поливанов — гений, опередивший своё время *worshipping* Когда японки хотят говорить/петь по-кавайному, такое ощущение, что говорят по системе Поливанова: "Джанай" превращается в "дзянай", "икимащё" становится "икимасё"! Не могу ручаться за все случаи, но тенденция такая есть. Теперь я понимаю со всей отчётливостью насколько мы себя обкрадываем, когда пользуемся буржуйской система Хэпбурна В принципе, японцы и так идут по следам Поливанова — https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #38 : 25 Июля 2013, 19:44:18 » |
|
Я всегда был его адептом, честно Рад, что ты таки приобщаешься к свету Истинной веры
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #39 : 31 Июля 2013, 10:51:08 » |
|
1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты. - Он меня зат@#хал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"... Блин, убила бы! N.B. Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно. И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью. Иначе успеха не будет. На Шынжуку летний дождь. Одиноко быть Хэпбурном. Русские говорят на кейго уровня Nightmare: - А дело у нас такое, - сказал Рауль Абрамович. - Надо позвонить в баню и договориться, что мы к ним придем. - Зачем договариваться? - не понял я. - Идите сразу, да и всё. - Объясняю. Это баня не простая. Она по блату. Нас туда пустят бесплатно, надо только сказать, что мы от мистера Судзуки. - Кто такой? - Не помню. Вчера был банкет, пришел какой-то мистер Судзуки. Мы с ним выпили, разговорились. Короче, там есть баня, которой заведует его лучший друг. Вот телефон. Только он сказал, что разговаривать надо очень вежливо. - Ха! - сказал я. - «Очень вежливо»... Да вы понимаете, что это такое - разговаривать по-японски очень вежливо? По-марсиански легче разговаривать, чем по-японски очень вежливо... - Я понимаю. Он тоже так сказал. Он даже написал на отдельной бумажке все слова, которые надо в телефон говорить. Но ты сам понимаешь: банкет, спиртное, тыры-пыры... В общем, потерял я эту бумажку. Вся надежда теперь на тебя. - Ну-ну... - А в чем, собственно, трудность? - поинтересовался Владлен Эдисонович. - Неужели это настолько серьезный бит оф проблем? - Видите ли, - сказал я, - это трудность субъективного толка. Мне крайне редко приходится разговаривать очень вежливо. В повседневной жизни это не так необходимо, поэтому практики почти нет. А практика нужна, поскольку очень уж все сложно. Понимаете, в учтивой речи следует изо всех сил принижать себя и всё, относящееся к себе. А собеседника и всё, относящееся к нему, надо изо всех сил возвышать. Требование логичное - но беда в том, что все эти принижения и возвышения осуществляются сугубо грамматическими средствами. Существуют такие специальные глагольные формы - отдельно для себя и для собеседника. Сами по себе они ничего не значат, поэтому в разговоре их легко перепутать. Возвысить себя и принизить собеседника. А это не дай бог. Это оскорбление. Иностранцам вообще не рекомендуют говорить очень вежливо - от греха подальше. - Вадичек! - сказал Рауль Абрамович. - Это все очень интересно. Но нам не надо про глагольные формы. Нам надо в баню. Я понимаю, это сложнее, чем с девушками любезничать - но ведь и практика будет, не так ли? - Хорошо, давайте телефон. - Вот. Я тебе его даже сам наберу. Короче: мы все, сколько нас тут есть, хотим пойти к ним в баню. Сегодня днем, часа в четыре. Раздался длинный гудок, и вслед за ним мужской голос: - Моси-моси! - Здравствуйте, - сказал я. - Здравствуйте, - ответил голос. Я сжал трубку и мобилизовался. - Вас беспокоит негодный сотрудник университета. - Хай! - сказала трубка. «Хай», мы вас поняли, продолжайте. - Меня зовут Лишайников. - Хай! - Я негодный друг господина Судзуки. - Хай! - Мне кажется, что я хотел бы посетить вашу достойную баню. С моими негодными друзьями. - Хай! - сказала трубка. - А сколько достойных господ соизволит посетить нашу негодную баню? - Вашу достойную баню, - сказал я, - соизволит посетить три негодных человека. - Вадичек! - вмешался Рауль Абрамович. - Ты почему три пальца отогнул? Нас четверо! - Минуточку! - я зажал трубку ладонью. - А кто четвертый? - Ты, конечно! - Почему я? Я не собирался... - А как без тебя? Вдруг они будут что-нибудь говорить? - Простите пожалуйста, - сказал я в трубку. - У меня нет слов, чтобы передать, как мне неловко - но тут у нас появился еще один негодный человек. И он тоже хочет в вашу негодную баню. Через секунду я осознал, какую страшную вещь вымолвил. - Ой! - спина у меня похолодела. - Я перепутал! Я имел в виду: «достойную баню». Наш негодный человек хочет к вам в достойную баню!.. Трубка молчала. - Накрылось! - шепнул я профессору. - С грамматикой облажался, теперь ничего не выйдет. Зачем вы меня перебили? Рауль Абрамович виновато разводил руками. - Моси-моси! - сказала вдруг трубка. - Моси-моси! - отозвался я. - Значит, пожалует четыре достойных гостя? - Совершенно верно. - А когда это произойдет? - Сегодня в четыре часа. - Понятно. Будем с нетерпением ждать. - Спасибо. Мы пожалуем. - Всего доброго. - До свиданья. Я уронил трубку и рухнул в кресло. - Все нормально. Они нас ждут. Ученые профессора тряслись от смеха. - Что случилось? - спросил я. - Ничего, ничего, - сказал Владлен Эдисонович. - Это очень кул, что вы спикаете по-джапанизски. Просто было забавно наблюдать, как вы все время кланяетесь. Ведь по телефону этого не видно... - Привычка, - хмуро сказал я, вытирая со лба капельки пота.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #40 : 13 Августа 2013, 14:09:05 » |
|
Попробовал собрать иероглифы, которые хотя бы чуть-чуть похожи на то, что обозначают. Пока негусто. 傘 зонтик 山 гора 火 огонь (изображение костра с искрами) 川 река (альтернативное написание 巛) 災 несчастье (бедствие?) 火巛 (река огня?) 木 дерево 本 источник (корневая система дерева и ствол) 林 небольшой лес 森 лес 門 ворота (напоминает двери в салунах) 下 вниз 上 вверх 雨 дождь (облако с каплями) 雲 облако 雰 атмосфера 電 электричество (дождь и молния 电) 雷 гром 雪 снег 口 рот 一 один 二 два 三 три 車 машина; телега (вид сверху) 竹 бамбук (ствол бамбука с листьями) 艸 трава 弓 лук 引 тянуть (изображение лука и тетивы) 羽 перо 刀 нож 刃 лезвие 切 резать 田 рисовое поле 飛 летать 耳 ухо 聞 слушать (внутри — ухо) 貝 ракушка 凹 впадина, углубление 凸 выпуклость 爪 когти 鼻 нос (с большими ноздрями 田 田) 齒 зуб 龠 флейта (с отверстиями 口口口) 魚 рыба ( http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/%E9%AD%9A-bronze.svg) 頁 лист (на ветке) 高 высокий (высокая башня). Кстати 高屋 — Такая.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 731
[ Guyver Alfa ]
Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593
|
|
« Ответ #41 : 13 Августа 2013, 14:13:42 » |
|
а облако, атмосферу, электричество и молнию не перевёл случайно? вообще здорово) и вправду есть визуальное сходство.
|
Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с) ***
– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась! – Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #42 : 13 Августа 2013, 14:44:02 » |
|
Переправил.
По-научному такие иероглифы называются...
Сё:кэй-модзи (象形文字) Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.
Сидзи-модзи (指事文字) Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.
Кайи-модзи (会意文字) Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Miraya
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 731
[ Guyver Alfa ]
Регистрация: 21.11.2012
Пользователь №: 1593
|
|
« Ответ #43 : 13 Августа 2013, 20:33:03 » |
|
да,я немного читала об этом) давно, когда интересовалась японским.
|
Медная Всадница. Вот как всадит вам гравитационной сферой промеж глаз… вот и будите знать…. как гравитация действует на мозг.(с) ***
– Первый раз вижу, чтобы девушка ТАК дралась! – Чего только не сделаешь ради того, чтобы заметили, что ты девушка >:Ъ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #44 : 14 Августа 2013, 07:24:34 » |
|
Kaiser, Ichikawa — Japanese: A Comprehensive Grammar (Comprehensive Grammars) Структура грам. справочника типичная: сначала части речи (существительные, прилагательные, система глагола и пр.), потом синтаксис. Самая большая ценность и серьёзное отличие от Dictionary of Japanese Grammar авторства Цуцуи в том, что структуры даются не только в базовом варианте (V-te ageru, V-te morau, например), а во всех (?) возможных вариациях. У меня лично при сложных комбинациях служебных глаголов типа V-te-moraemasen ka, V-sasete-morau, V-agenasai и пр. просто начинает клинить мозг, потому что Цуцуи их никак не объясняет в принципе, а от разъяснений на форумах каши в голове ещё больше становится.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
|