Стиль Oji в принципе можно скопировать (такой же шрифт и писать минимум текста).
Другими словами, если сделать внешний вид страниц такими же, как будто их создали Oji Team, это будет качеством?
Пишите все ваши пожелания.
На самом деле, создать перевод в стиле Oji Team ничуть не сложно, чем создать перевод в стиле GM-Team.
Ребят, прежде чем делать такие заявления, вы бы узнали, что такое настоящее качество.
Шрифт мы используем в соответствии с общепринятыми правилами сканлайтинга. Где вы видели, что б был минимум текста? Текста там ровно столько, чтобы передать смысл происходящего. От себя мы ничего не добавляем и ничего не вырезаем из перевода. Прочитав одну 128 главу в вашем переводе я ужаснулся от одного только перевода. Название переведено неверно, текст в облачках выровнен не по центру а по левому краю. В конце-концов, на одной странице вы полностью исказили перевод.
Суть не во внешнем виде наших страниц, а впроцессе его создания. Суть в том, чтобы при составлении скрипта (надеюсь вы его создаете?) передать суть происходящего, вдуматься в смысл сказанного и обличить это в компактную, но информативную фразу. Я просто не понимаю, с чего можно было взять, что мы переводим дословно и сжато. Про качество сканов я умолчу, так как вы и сами про это все знаете и сканами лично я не занимаюсь, я занимаюсь переводом.
И наконец, если уж сделать такой же сканлайтинг как у нас не так трудно, то сделайте хотя бы несколько сканов в доказательство этому. Честно говоря, мне очень надоели ваши понты. Если вы действительно такие хорошие, то об этом совсем не надо кричать во всеуслышанье. Есть ведь хорошая строчка из одной басни:"...ой, Моська, знать она сильна, коль лает на слона...".
Кстати, о грамматике подумайте, хотя бы немного. Я понимаю, что вы стремитесь к скорости, но не надо делать шлак. Вы достигаете быстроты в ущерб манге, это подтверждаетс той неправильно переведенной страницей, о которой я уже говорил. Почему на 35 странице у вас "злой" Аптом спрашивает у Шо не что ему в первую очередь оторвать, а угрожает что своей силой и скоростью его атаковать? Почему глава 128 называется "Засада на крыше"? Она совсем по-другому называется и знатоки английского меня поймут. Что означвает фраза "...Вперед детишки!?" Я понимаю какой у фразы смысл, но почему в конце стоят вопросительный и восклицательный знаки? Опять же на 34 странице перевод искажен, причем неслабо. На 39 странице солдат сообщает Зоалорду не о том, что войска подлетают к крыше, он спрашивает, не отдавал ли зоалорд такой телепатический приказ.
Сколько косяков перевода я нашел в одной лишь главе? А ведь я еще не все перечислял! И где же тут осмысленный перевод? Тут не просто дословщина, тут то, что вы не смогли перевести и додумали сами! Вы молодцы - сделали относительно быстро, хотя неизвестно, сколько времени у вас ушло на этот том, но что вы сделали? Хуже только перевод Murokami (прости меня, Murokami). Можно поддержать команду за скорость, но неуж то никто не замечает этой грубости и небрежности слов, сканов, в конце концов, команды.
Вобщем, еще пересечемся.