Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 17:34:26
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 300   Вниз
 
Автор Тема:

Тема для бреда

 (Прочитано 322219 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #135 : 22 Августа 2009, 14:35:09 »

Сложные иероглифы всегда состоят из элементов - умешанные копии нескольких иероглифов обедненных в один знак. 神 - первый элемент "алтарь" второй элемент "говорить". Элемента - два, иероглиф - один. В даном примере первый элемент ключ. Ключ слева - позиция - хэн, с верху - каммури. Камасутра вобщем какая-то...


僕が新世界のカミだ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #136 : 23 Августа 2009, 13:52:09 »

Сейчас смотрю Death Note Director's Cut. Скажите, как это понять?



Круче этого только «немертвый» в переводе Хеллсинга от MC )



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #137 : 23 Августа 2009, 14:33:20 »

Onami, если ты про "Director's Cut" то это означает "Режиссерская версия"; если ты про "абанен - не абанет" то это отсебятина саберов.


僕が新世界のカミだ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #138 : 23 Августа 2009, 14:52:29 »

Про второе, конечно.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #139 : 24 Августа 2009, 19:38:06 »

Мой любимый словарь с Клавогонок:

оруб буб кебаб шур ле моно адин не мархаба не гуг а деско пуки дрю пуки дрюки айлюлю
олололо
ололол

Mephistopheles
Ненавистник школаты
Глобальный модератор
16 - Глава Федерации
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2748


Сколько в бутылку не лезь, джином не станешь.

Регистрация: 03.09.2008
Пользователь №: 346


« Ответ #140 : 25 Августа 2009, 09:18:50 »

Enzayn, начни япыш изучать - поймешь. sm1

«Это невозможно» - сказала Причина.
«Это безрассудно» - заметил Опыт.
«Это бесполезно» - отрезала Гордость
«Попробуй» - шепнула Мечта…


Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #141 : 03 Сентября 2009, 11:00:36 »

Только что пришел к мысли:
Зачем некоторые команды начинают переводят мангу в режиме онгоинга (например начиная с последнего или предпоследнего тома) если люди знающие английский могут почитать без их перевода?


僕が新世界のカミだ
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #142 : 03 Сентября 2009, 20:54:13 »

Перевод же не для знающих английский делается.

Ты еще скажи, зачем вообще переводить, если там такие же буквы как в русском! Ну подумаешь, nemnogo neponyatney, но ведь БУКВЫ!!!


Немного не в тему, но помню как-то слышал по радио песню и не мог понять на каком она языке и показалось даже по-русски текст, даже понятно было что-то... А потом оказалось это английский :sm64:И ничего русского там нет.


Учите японский! sm38
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #143 : 03 Сентября 2009, 21:36:58 »

Sledgy, ты не много не понял моего вопроса. Я вот например не стал бы читать какю нибудь мангу с 17 тома не читая первых 16, а тем более если не видел анимэ. Вот я испрашиваю какой смысл в подобном переводе? Кто нибудь стал бы читать гайвера с 20 тома незная что было в предыдущих 19? И стали бы читать зная что события в 1-19 том сильно расходятся с анимэ и без их прочтения есть шанс многого не понять в 20+ томах?
В этом вопрос - для кого такой перевод? Для тех кто прочел предыдущие 19 томов на англе?


僕が新世界のカミだ
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #144 : 06 Сентября 2009, 06:42:43 »

Gq11, а ну это другое дело.

Честно говоря, с одной стороны вы правильно сделали (Oji-Team), что начали с номера после событий аниме. А с другой, как раз, наоборот, неправильно - нужно было переводить с самого начала... Потому что есть моменты, которых в аниме нет, да и цельность теряется...


Сейчас мы 4 том потихоньку делаем. Если есть 2-3 тома не на иероглифах, их тоже переведем. Стиль уже будет помягче, шрифт получше. Да и без всяких "гонок вооружений" - просто для читателей.

Хз, может потом заняться Зеораймером, как никак "прародитель" Гайвера. И манга и аниме.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #145 : 06 Сентября 2009, 06:49:46 »

Sledgy
Переведите "Месяц..." на японский sm38 sm38

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #146 : 09 Сентября 2009, 09:00:30 »

先月!!! 先月не получилось!! sm64
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #147 : 09 Сентября 2009, 09:24:18 »

Возникает проблема перевода, у меня получилось три варианта:
1) 月 - Гацу- это если переводить как Месяц Года или как Луна - один хрен
2) 三日月 - Микадуки - это если переводит как Полумесяц, чем лицо Месяца и является.
3) третьего варианта у меня нет, но тут должно быть то, как будет быть написано этими закорючками то, как произносится слово Месяц
4) тоже, что и третий, но по отношению к слову Кресцент (Crescent или Срэсcэнт или Кресент). Мб Куресенто [))

Отлично, вот вроде ништяк подходит: クレセヌト (Курэсэнуто lol)

А вот Нечто похожее на Месяц: メシャツ (Мэсяцу)

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #148 : 09 Сентября 2009, 13:04:03 »

Мэсяцу!!! Мэсяцуне получилось! (полная фраза: "Дайте чё-нить... Мэсяцу!!! Мэсяц бедный")


Даёшь комикс Месяц на японских иероглифах special for Такайя Ёшики!!! sm15
Enzayn
Хозяин
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4257


Я мягкий и пушистый

Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 446


« Ответ #149 : 09 Сентября 2009, 14:24:42 »

а как можно по японски написать на компе?



Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 300   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines