Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #135 : 22 Августа 2009, 14:35:09 » |
|
Сложные иероглифы всегда состоят из элементов - умешанные копии нескольких иероглифов обедненных в один знак. 神 - первый элемент "алтарь" второй элемент "говорить". Элемента - два, иероглиф - один. В даном примере первый элемент ключ. Ключ слева - позиция - хэн, с верху - каммури. Камасутра вобщем какая-то...
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #136 : 23 Августа 2009, 13:52:09 » |
|
Сейчас смотрю Death Note Director's Cut. Скажите, как это понять? Круче этого только «немертвый» в переводе Хеллсинга от MC )
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #137 : 23 Августа 2009, 14:33:20 » |
|
Onami, если ты про "Director's Cut" то это означает "Режиссерская версия"; если ты про "абанен - не абанет" то это отсебятина саберов.
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #138 : 23 Августа 2009, 14:52:29 » |
|
Про второе, конечно.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #139 : 24 Августа 2009, 19:38:06 » |
|
Мой любимый словарь с Клавогонок:
оруб буб кебаб шур ле моно адин не мархаба не гуг а деско пуки дрю пуки дрюки айлюлю олололо ололол
|
|
|
|
Mephistopheles
Ненавистник школаты
Глобальный модератор
16 - Глава Федерации
Offline
Пол:
Сообщений: 2748
Сколько в бутылку не лезь, джином не станешь.
Регистрация: 03.09.2008
Пользователь №: 346
|
|
« Ответ #140 : 25 Августа 2009, 09:18:50 » |
|
Enzayn, начни япыш изучать - поймешь.
|
«Это невозможно» - сказала Причина. «Это безрассудно» - заметил Опыт. «Это бесполезно» - отрезала Гордость «Попробуй» - шепнула Мечта…
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #141 : 03 Сентября 2009, 11:00:36 » |
|
Только что пришел к мысли: Зачем некоторые команды начинают переводят мангу в режиме онгоинга (например начиная с последнего или предпоследнего тома) если люди знающие английский могут почитать без их перевода?
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #142 : 03 Сентября 2009, 20:54:13 » |
|
Перевод же не для знающих английский делается. Ты еще скажи, зачем вообще переводить, если там такие же буквы как в русском! Ну подумаешь, nemnogo neponyatney, но ведь БУКВЫ!!! Немного не в тему, но помню как-то слышал по радио песню и не мог понять на каком она языке и показалось даже по-русски текст, даже понятно было что-то... А потом оказалось это английский :sm64:И ничего русского там нет. Учите японский!
|
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #143 : 03 Сентября 2009, 21:36:58 » |
|
Sledgy, ты не много не понял моего вопроса. Я вот например не стал бы читать какю нибудь мангу с 17 тома не читая первых 16, а тем более если не видел анимэ. Вот я испрашиваю какой смысл в подобном переводе? Кто нибудь стал бы читать гайвера с 20 тома незная что было в предыдущих 19? И стали бы читать зная что события в 1-19 том сильно расходятся с анимэ и без их прочтения есть шанс многого не понять в 20+ томах? В этом вопрос - для кого такой перевод? Для тех кто прочел предыдущие 19 томов на англе?
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #144 : 06 Сентября 2009, 06:42:43 » |
|
Gq11, а ну это другое дело.
Честно говоря, с одной стороны вы правильно сделали (Oji-Team), что начали с номера после событий аниме. А с другой, как раз, наоборот, неправильно - нужно было переводить с самого начала... Потому что есть моменты, которых в аниме нет, да и цельность теряется...
Сейчас мы 4 том потихоньку делаем. Если есть 2-3 тома не на иероглифах, их тоже переведем. Стиль уже будет помягче, шрифт получше. Да и без всяких "гонок вооружений" - просто для читателей.
Хз, может потом заняться Зеораймером, как никак "прародитель" Гайвера. И манга и аниме.
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #145 : 06 Сентября 2009, 06:49:46 » |
|
SledgyПереведите "Месяц..." на японский
|
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #146 : 09 Сентября 2009, 09:00:30 » |
|
先月!!! 先月не получилось!!
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #147 : 09 Сентября 2009, 09:24:18 » |
|
Возникает проблема перевода, у меня получилось три варианта: 1) 月 - Гацу- это если переводить как Месяц Года или как Луна - один хрен 2) 三日月 - Микадуки - это если переводит как Полумесяц, чем лицо Месяца и является. 3) третьего варианта у меня нет, но тут должно быть то, как будет быть написано этими закорючками то, как произносится слово Месяц 4) тоже, что и третий, но по отношению к слову Кресцент (Crescent или Срэсcэнт или Кресент). Мб Куресенто [))
Отлично, вот вроде ништяк подходит: クレセヌト (Курэсэнуто lol)
А вот Нечто похожее на Месяц: メシャツ (Мэсяцу)
|
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #148 : 09 Сентября 2009, 13:04:03 » |
|
Мэсяцу!!! Мэсяцуне получилось! (полная фраза: "Дайте чё-нить... Мэсяцу!!! Мэсяц бедный") Даёшь комикс Месяц на японских иероглифах special for Такайя Ёшики!!!
|
|
|
|
Enzayn
|
|
« Ответ #149 : 09 Сентября 2009, 14:24:42 » |
|
а как можно по японски написать на компе?
|
|
|
|
|