Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8066
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #180 : 06 Ноября 2009, 03:14:45 » |
|
Не снимать!
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #181 : 08 Ноября 2009, 21:20:00 » |
|
Сабы к гайверу нашёл чумовые просто. Зайкус, блджад .
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #182 : 08 Ноября 2009, 22:37:20 » |
|
Ну проблема перевода имен была всегда. И думаю будет. Потому что разница написание имен на английском и на японском как не странно отличается. Gyuo - как это по русски? А х*й его знает... может Гйо, а может Гио, а может и Гюи, Гюо, Гйюи, Гйюо... все что хотите... а вот по японски все четко и понятно - ギュオー - Гюо и не как иначе. А теперь вопрос с какого языка транскриптировать с японского или с английского если учесть что транскрипции расходятся? Лично я транскриптирую с японского поскольку написание имен в этом языке мне понятней хотя транскрипция некоторых персонажей на английский монер звучит красивей...
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #183 : 08 Ноября 2009, 22:58:29 » |
|
Ну проблема перевода имен была всегда.Если человек слышит вместо Танкрус слово Зайкус, то проблема несколько иная Gyuo - как это по русски? А х*й его знает... может Гйо, а может Гио, а может и Гюи, Гюо, Гйюи, Гйюо... все что хотите...Об этом вообще-то англоязычный народ надо спрашивать. Если по системе Поливанова, то Gyuo и Гюо транскрибируют одно и тоже. Интересно было бы послушать, как америкос произносит своего Gyuo
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8066
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #184 : 09 Ноября 2009, 01:43:57 » |
|
А ещё скорее всего Такая ошибся как обычно На самом деле Рейхманн Гуро, что ясно прослеживается в официальной английской версии манги старого образца.
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #185 : 09 Ноября 2009, 05:29:00 » |
|
Рейхманн ГуроХентайное такое имечко
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #186 : 09 Ноября 2009, 08:45:32 » |
|
Какое-то немецко-японское имя. Рейхман .
|
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #187 : 09 Ноября 2009, 19:01:44 » |
|
Об этом вообще-то англоязычный народ надо спрашивать. Если по системе Поливанова, то Gyuo и Гюо транскрибируют одно и тоже.
Интересное мнение. А что скажешь о зоанойда Панадаин? Это из манги и аниме стреляющий самовоспламеняющейся жидкостью (его показывают в самом начале сериала)? По английси написано Panadyne; по японски (и трансил): パ - Па ナ - на ダ - да イ - и ン - н
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #188 : 09 Ноября 2009, 21:33:52 » |
|
Что скажешь о зоанойда Панадаин? Это из манги и аниме стреляющий самовоспламеняющейся жидкостью (его показывают в самом начале сериала)? По английски написано Panadyne; по японски (и трансил): パ - Па ナ - на ダ - да イ - и ン - н
Интересно, в японской же озвучке сам зоаноид кличет себя Панада йн (9 серия, 17'00''). Что касается остального, в принципе, ты сам можешь посмотреть по таблицам. По нашенской системе, транскрипция будет панадаин. Что касается системы по Хэпберну, как бы должна быть транскрипция panadain. Заменили её на panadyne, наверное, потому что panadain звучит как пэнейдэйн/ пэнедэйн (беру по аналогии со словами dain, rain, Panama =), т.е. не так, как нужно. Сочетание dyne ( дайн) более близко. Я вот подумал, а случаем это не исковерканное слово паладин? а вот по японски все четко и понятно - ギュオー - ГюоСейчас пересматриваю Гайвера, что-то мне постоянно слышится то Гио, то Гюо. Дефект уха? >-0 Теперь вопрос с какого языка транскриптировать с японского или с английского если учесть что транскрипции расходятся?А если мы имеем дело с транскрибированными на японский язык европейскими словами? Не вижу смысла делать транскрипцию с японского. Смерть гайбе и апоруонам. Это частный случай, конечно.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #189 : 09 Ноября 2009, 21:51:35 » |
|
Насколько я знаю в английском паладин так и будет писаться: paladin. И читаться будет как "паладин". Так что вполне возможно, что слово: panadain можно прочесть и как: пэнадейн или как пэнадаин. Исковерканое "паладин"? Как я исказил своё имя на английском: Eugen (читается как "Юджин")=>Eudjin=>Eudj. А ещё какие есть варианты?
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #190 : 09 Ноября 2009, 21:56:06 » |
|
Версия в порядке бреда Paladin -> Вместо ['pælədɪn] прочли как ['pæləd aɪn] -> Pa nadain.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #191 : 09 Ноября 2009, 21:59:58 » |
|
Похоже . А Вамор тогда от кого произошёл?
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #192 : 09 Ноября 2009, 22:10:14 » |
|
Фиг его знает. Опять же, в порядке бреда набрал в гугле по-гречески: βαμορ. Знаете где нашлось это слово? В Ветхом Завете Но, блин, страничка настолько исковеркана, что понять, где какой стих, пока не понятно. Пока разобрался, что это из книги бытия (ΓΕΝΕΣΙΣ)
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #193 : 09 Ноября 2009, 22:11:19 » |
|
Не паладины тут точно не при чем. И давай не будем разбирать варианты "так слышится в анимэ". Мне кажется это заявление из серии "но мы же говорим сАбака почему бы так и не писать?". И кстати если следовать твоим рассуждениям то получается что транскрибирование (написание) слова из японского в английский сводится к тому как слово произносится, а не пишется. Пока я пытаюсь это все переварить в нису пару комментариев по Панадаину. 1) Почему у меня "даИн". "И" может превращаться в "Й" только на конце слова (есть исключения когда на конце остается "И") во всех остальных случаях ai = аи. (если не прав - поправьте). 2) ne НЕ равно ン。 Это разные буквы. NE=ネ N=ン。
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #194 : 09 Ноября 2009, 22:17:53 » |
|
И кстати если следовать твоим рассуждениям то получается что транскрибирование (написание) слова из японского в английский сводится к тому как слово произносится, а не пишется.
Для начала хотелось бы узнать, насколько велика разница между написанием слова катаной/хираганой и его произношением?
И не надо обобщать. Мы рассматриваем всего лишь одно слово. Да, слово panadyne передаёт звучание, факт.
2) ne НЕ равно ン。 Это разные буквы. NE=ネ N=ン。
Мы говорим о ne?
[upd]
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
|