Wagahai wa neko de aru (хм...наверное, можно перевести как Аз есмь котъ). В любительском переводе "Ваш покорный слуга кот".
Короче, в центре внимания учитель английского языка, к которому приходят побазарить его кенты на всякие темы. То придумают сценку с обнаженной девушкой и вороном, то вор украдёт учительские свеклы, то школота обстреливает бейсбольными мячами его дом. А вроде фильм про кота, который в конце
топится . Я не понял, о чём фильм вообще. Смотрел где-то месяц, по пять минут в день -- до того было охеренно интересно. Фильм бессмысленный и бездарный.
(Вагахай ва обыкновенный школьник дэ ару.)
Описание: Вольная экранизация одноименного романа Нацумэ Сосэки. В центре событий учитель Кусями, который собирает вокруг себя круг бывших учеников. Он так и не нашел места в жизни, но его меланхолический взгляд на вещи, стремление к поиску своего пути, независимость взглядов притягивают к нему единомышленников, которые проводят время в философских разговорах и чувствуют себя не в ладу с развивающейся цивилизацией. Беспомощность и непрактичность этих людей вызывает улыбку и сочувствие.
Читатели знакомые с романом Нацумэ Сосэки вряд ли будут довольны работой Кона Итикавы. Он превратил остросатирическое произведение в задушевную грустную сонату. Идея писателя оценивать мир людей глазами кота, полностью утрачена, скорее люди трактуют мысли кота. В игровом кино было бы скучно слушать бесконечные рассуждения, из которых состоит роман. Впрочем любители светлой грусти останутся довольны фильмом. ©
Диагноз: хта, режиссерский синдром "Я так вижу" и светлая грусть, ага. Нацумэ Сосэки, кстати, считается шишкой в японской литературе. Ничего не читал, но примерно типо Гоголя, а может Салтыкова-Щедрина
* * *
"Портрэт Дориана Грэя". Вот последний который. Если вы хотите посмотреть экранизацию именно "The Picture of Dorian Gray" Оскара Уальда, то диагноз безусловное: тупое беспросветное говнище в конце туннеля.
Я тут немного уйду в сторону. "Портрет" — это моя первая серьёзная, считающаяся классической, книга, прочитанная на английском языке. Прочёл совсем недавно — месяц назад, кстати. В книге огромное количество разнообразных наблюдений об обществе того времени, об его аморальной кондиции. Короче говоря, повествование — один большой афоризм и довольно печальная история в одном флаконе.
Однако, серун-режиссёр, Оливер Паркер его звать, тупо проигнорировал всё остроумие Уальда и где-то первую половину фильма не использовал, бль, ни одной цитаты из книги. Зато добавил геев и бордели. Когда "постаревший" Дориан возвращается в Лондон, он в фильме почему-то начинает говорить словами его наставника, Генри Вуттона. Всё смешалось в доме Облонских. Я не против того, что у Вуттона появилась дочка, что художника не сожгли какой-то химической дрянью, а засунули в чемодан и пр., но вот слова, буквы, закорючки вот эти, ёпты, можно было взять из книжки, не? Я, конечно, утрирую, но с достоверной диалогов полный порядок: её там просто нет.
Для тех, кто хочет смотреть просто фильм про то, как наивный вьюноша начинает курить куришку и бухать бухашку под влиянием старших товарищей, ну, не знаю, наверное, фильм хороший