AleXounDirector
|
|
« Ответ #270 : 25 Марта 2011, 11:23:04 » |
|
Перечисляйте... Однако такие имена\фамилии как "Сё Фукамати, Рискер и Макишима", мне очень НЕ нравятся. Пока 1ая серия "записывается", выдвиньте нужные варианты.
|
Моя муза упорхнула, надоело вдохновлять. (с) AleXounDirector до интернета
|
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #271 : 25 Марта 2011, 12:36:05 » |
|
Фукамати Сё Сэгава Мидзуки Сэгава Тэцуро Макисима Агито Фукамати Фумио Мураками Масаки Тага Нацуки Аптом Одагири Ёсио Имакарум Мирабилис Освальд А. Лискер Макисима Гэндзо Рихард Гюо Энзайм Сирай Аптом
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #272 : 25 Марта 2011, 12:58:52 » |
|
я конечно высказываю уважение к профессиональному переводу... :sm36:но такие формулировки как Макисима, Фукамати Сё...не звучат абсолютно...ждем мнения остальных...
|
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #273 : 25 Марта 2011, 15:14:24 » |
|
Я предлагаю: "Макашима" и "Шо", как гораздо более приятные для слуха, нежели "Макисима" и "Сё".
|
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8065
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #274 : 25 Марта 2011, 15:21:26 » |
|
Дело в том, что, например Сё произносится так, что звучит это и не как Сё и не как Шо, а как что-то среднее, ну ближе конечно к Сё Вот что я имел ввиду Это, как уже кто-то приводил пример, "мы пишем корова, а произносим почти как карова".
|
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #275 : 25 Марта 2011, 15:46:20 » |
|
моё мнение вообще такое...отдаем дань уважение авторам,но озвучка то делается для русскоязычных фанатов :sm52:и нужно то что будет приятнее восприниматься на слух и что привычнее
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #276 : 25 Марта 2011, 15:57:06 » |
|
Геннадий Максимов и Шурик. Я бы точно скачал, чтобы это чудо послушать )
Вообще, чтобы слушателей не смущать, делайте точно по переводу Oji-team.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #277 : 25 Марта 2011, 16:12:33 » |
|
переводу Oji-team имеем: Фукамати Сё Сэгава Мидзуки Сэгава Тэцуро Макисима Агито Фукамати Фумио Мураками Масаки Тага Нацуки Аптом Одагири Ёсио Имакарум Мирабилис Освальд А. Лискер Макисима Гэндзо Рихард Гюо Энзайм Сирай Аптом
всем нравится?
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #278 : 25 Марта 2011, 16:15:12 » |
|
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #279 : 25 Марта 2011, 16:18:17 » |
|
согласен...
|
|
|
|
Kazimir
|
|
« Ответ #280 : 25 Марта 2011, 16:43:32 » |
|
мне более простые в произношении имена по душе
|
Мечты. У каждого есть мечты. Каждый хочет, чтобы они исполнились. Мечта мучит человека, но она наполняет его жизнь смыслом.И даже если мечта лишь разрушит его жизнь, человек всё равно не в силах отказаться от неё. В этом мире может ли человек обладать чем-то более прочным, чем мечты?
Глупо умирать из страха перед смертью. (Сенека)
Чем я тебя породил, тем я тебя и убью, — сказал Тарас и отошел от Андрия на три метра
О мести говорят: она не вернет тебе утраченное. Но так говорят те, кто надеется, что ты не будешь им мстить после этих слов.
Бояться надо не смерти, а пустой жизни.
Во всём, что касается искусства, фразе " Лучше чем ничего" я предпочту "Лучше уж ничего".... Когда умрет последнее дерево, высохнет последняя река, люди поймут, что деньги нельзя есть
Я пьяный без вина...
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #281 : 25 Марта 2011, 16:50:08 » |
|
Вообще, чтобы слушателей не смущать, делайте точно по переводу Oji-team. Не нужно. В анимэ есть отсупления от оригинальных деалогов. Да и перевод не сказать что бы идеальный Лучше английского конечно но хуже китайского Анимэ создавали японцы и для японцев. Если хотите оценить всю прелесть то переводить надо не как "привычно" а как "правильно".
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #282 : 25 Марта 2011, 16:52:54 » |
|
Gq11, я имел в виду не диалоги, а имена.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Surgeon
|
|
« Ответ #283 : 25 Марта 2011, 17:58:35 » |
|
с именами надо реально поработать...мужики стараются,озвучивают для нашего последующего удовольствия от просмотра и прослушивания :sm38:а мы не можем определиться с парой имен...предлагаю создать ЕДИНЫЙ РЕЕСТР ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ АНИМЭ ГАЙВЕР 2005
|
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #284 : 25 Марта 2011, 18:26:20 » |
|
предлагаю создать ЕДИНЫЙ РЕЕСТР ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ АНИМЭ ГАЙВЕР 2005 Фукамати Сё Сэгава Мидзуки Сэгава Тэцуро Макисима Агито Фукамати Фумио Мураками Масаки Тага Нацуки Аптом Одагири Ёсио Имакарум Мирабилис Освальд А. Лискер Макисима Гэндзо Рихард Гюо Энзайм Сирай Аптом
Что не так? В субтитрах -- по Поливанушке, в озвучке -- примерно как, собственно, японцы и произносят. Система Поливанова для записи японских слов на русском ведь, да?
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
|