Скачать японский скан главы:
http://dvusrachek.rusfolder.net/38195124Текст перевода новой главы на русский, созданный слиянием перевода с японского на русский by
Onami и перевода с японского на английский by
durendal и потом на русский by
me:
В рамках подготовки к работе над 31-м томом сейчас проверяю сентрябрьский номер. Тогда я насколько хреново понял речь Балкуса, что даже не стал выкладывать перевод, а отдал на заклание Канибаллу. Что сказать, год прошел не зря, понимание значительно улучшилось. Хотя Балкус -- суровый чел, всё равно остались сомнения по поводу некоторых моментов.
В общем, нашими международными стараниями в перевод попала куча фраз, исковерканных до той степени, что родная Такая не узнает.
панель2. кружок 1: Если это так, как ты говоришь
кружок 2: Мы вынуждены временно сотрудничать с нашим врагом...
панель3. кружок 1: Более того
кружок 2: Положиться на силу Гайверов
страница 779
панель1. кружок 1: Их предложение
кружок 2: Мы можем лишь принять
Для меня самая заковыристая фраза всего 31-го тома, по правде говоря. Ну, и заковыристой фразе достался достался не менее упоротый перевод. Только после длительного разглядывания закорючек я так понял, что предложения насколько длинное, что конец его уходит на следующую страницу, чего не заметили Адвокаты.
Разбирать по словам лень, так что сразу перевод: "Если мы сможем сузить список наших врагов хотя бы на время и при этом сможем рассчитывать на силу гайвера, то тем более мы должны принять это предложение".
EDITEDпанель2. прямоугольник 1: Моя встреча с Гайвером 1, Фукамати Сё
прямоугольник 2: Была лишь из-за существования общего врага, без личной неприязни между нами
Не встреча, а отношения. Не знаю, кто тут ошибся, но mutual enemies и common enemies -- не одно и то же. Син тут употребляет выдуманное слово 怒讐 ("гнев и месть"), омофон реально существующего 恩讐 (букв. "благодарность и месть"), и говорит, что у него с Шо вражда, которая не превосходит 怒讐.
EDITEDстраница 774 (самая непонятная мне страница, какое-то пустословие)
панель1. кружок 1: Если бы повстречался с Аполлионом
кружок 2: что бы ты сделал?
"А если бы на тебя напал Аполлион?". Вчера не заметил, пока мне не подсказали, что это все та же банальная конструкция "-tara dou suru", просто добавлено tsumori (намереваться). Вся страница про то, что Балкус высказывает недовольство тем, что Син рисковал, придя сюда.
И пропущен ответ: Когда нападет, тогда и посмотрим. (= Нет смысла говорить об этом заранее)
панель2. кружок: Если бы я стал целью Аполлиона,
панель3. кружок 1: то где бы я не находился,
кружок 2: сделал бы тоже самое...
А это моя работа ) Чушь. "Если за тобой охотится Аполлион, твоё местонахождение роли не играет (=прятаться бесполезно)".
EDITEDпанель4. кружок 1: Вот как... тогда
кружок 2: Это и есть причина, чтобы решительно вернуться к служению нашему владыке (Онами, вроде в твоей версии
нет этой строчки, глянь плз)
帰参 не обязательно подразумевает какого-то владыку. Cлово используется в другом словарном значении и означает просто "вернуться туда, откуда пришел". 覚悟の帰参 -- решительно намерен вернуться [, зная о возможных негативных последствиях для себя].
Поэтому перевод: "Я так понимаю, что по этой причине (из этих соображений) ты рискнул вернулся сюда?". На что Син отвечает: "Дело в том, я подумал, что всё-таки этот вопрос следует обсуждать непосредственно...".
панель1. кружок: Хотя бы на время...
"Но только на время" или "но не более, чем на короткий срок". Это меняет смысл.
прямоугольник справа: Сильное Решение
Даже это неверно. "Горькое/неприятное решение"