Там много смысловых ошибок одна из них это не "Стальной алхимик" а "Цельнометалический".
И то, и другое правильно.
Японское название яп. 鋼の錬金術師 (хаганэ но рэнкиндзюцуси) переводится как «Стальной алхимик», однако создатели дали серии английское название «Fullmetal Alchemist» дословно переводящееся как «Цельнометаллический алхимик». Сериал официально издан в России компанией «Мега-Аниме» под названием «Стальной алхимик». Российские фанаты до сих пор спорят, какое название правильнее: Стальной или Цельнометаллический. Некоторые фанаты [13], вполне обоснованно, считают, что раз японцы назвали его Стальной Алхимик, то так оно и должно звучать по-русски. Некоторы
* * *
Выскажу своё мнение по теме. Раньше был за озвучку, потом за сабы, теперь я обрёл гармонию и иду срединным путём: использую и то, и другое
От речи на английском мне становится не очень хорошо, а вот на японском — совсем другое дело, тут даже говорить не о чём, и так понятно. Так что войсовер здесь большая помеха (полное дублирование вообще глупость, я считаю). Чем в войсовере "эмоций", тем хуже для него. В общем, если хочется сосредоточится, то озвучка не нужно. А вот когда отвлекаешься или смотришь какой-нибудь филлер, тут она приходит на помощь.
Т.е. ничего нового я не сказал. Меня больше интересует коррэктность перевода.
1. По каким признакам можно определить, хороший у тебя перевод или нужно искать другой?
2. Почему считается, что сабы на английском лучше? Ихние переводчики на самом деле какие-то крутые японисты все подряд, или же просто у наших имеет место быть цепочка японский->английский->русский?