Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 19:54:52
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: [1] 2 3 ... 11   Вниз
 
Автор Тема:

Как это переводится?

 (Прочитано 27612 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« : 01 Января 2010, 22:58:11 »

Иногда возникает необходимость (во всяком случае, у меня) перевести что-то, решил завести отдельную тему для удобства.

* * *

Сегодня смотрел "Призрачного гонщика", не понял одного выражения (выделено полужирным):

Where you going?
Somebody I gotta see.
That's a bad idea.
Wouldn't be my first.
Why'd you do it?



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #1 : 02 Января 2010, 00:31:06 »

Если не ошибаюсь:

Это плохая идея.
Не первая на моём счету.

То есть говорящий имеет ввиду, что и раньше у него были плохие идеи sm38

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #2 : 03 Января 2010, 21:48:07 »

Спасибо.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #3 : 04 Февраля 2010, 00:37:22 »

А вот из новой серии "Блича":
[какой-то чел с отряда Ренджи подбегает к нему]
— Vice-Captain, please come here
[тянет за рукав, уводит]
Ренджи недовольно отвечает:
— Oh, come on! Can you people not even talk to the Captain without me there hold your hands?

1. Всегда думал, что кам он - это типа пошли, а тут типа "успокойся, да ладно"?
2. Сочетание "you people" интересное, непонятно почему здесь употреблено
3. hold your hands... Не понятно, как стыкуется с первой частью предложения ("Вы что, даже поговорить с капитаном без меня не можете, не hold your hands?". Hold hands - это понятно, а вот Hold your hands? %) Общий смысл, конечно понятен, но...

Посмотрел этот кусок с русскими сабами, Ренджи говорит: "Не можете без моей помощи даже с Капитаном поговорить?" Ага, какого-то капитанишку бояться не нужно sm38

PS

Пока искал перевод come on, гугл дал ссылку на довольно известный urbandictionary. Это типа луркмора на тему английского языка.

Один примерчик:
Цитировать
come on    
1) Another way to say "hurry up".
2) An expression of disbelief, similar to "what's up with that?".
3) To ejaculate on an object or person.
George: "Come on, we're gonna be late!"
Shirley: "Hold on, I've gotta find a new dress to wear. My old one got come on."
George: "Come on! You're such a dumb slut!"



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #4 : 04 Февраля 2010, 01:19:45 »

Цитировать
Oh, come on! Can you people not even talk to the Captain without me there hold your hands?
До меня не сразу дошло. Я бы перевёл это прямо так:

Да ладно вам! Вы что, не можете даже просто поговорить с Капитаном, когда меня нет рядом?
Да ладно вам! Вы что, не можете даже просто поговорить с Капитаном, не держась со мной за руку?
Да ладно вам! Вы что, даже чтобы просто поговорить с капитаном, вам нужно, чтобы я вас держал за руку?

То есть "without me there hold your hands" это одно целое: "Без меня, находящегося там и держащегося с вами за ручки" х))

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #5 : 04 Февраля 2010, 01:36:39 »

Английский такой английский sm38



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #6 : 04 Февраля 2010, 02:13:28 »

 sm38 Ага.

Чётко понимаешь, о чём идёт речь, но не можешь написать это русскими словами.

Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #7 : 04 Февраля 2010, 15:42:04 »

Мдя. Это ещё в принципе понятно, но попробуй сформулировать sm1.

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #8 : 05 Февраля 2010, 11:09:24 »

unnameo, для меня тож актуальная тема sm36

Хотел старые квесты попереводить, но напрочь останавливает тот факт, что могу передать смысл, а не художественно перевести. Т.е. надо же стиль оригинала сохранять. И любой перевод какой-то стоящей вещи - это всегда будущие маты в твой адрес sm38
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #9 : 05 Февраля 2010, 13:56:22 »

Хотел старые квесты попереводить, но напрочь останавливает тот факт, что могу передать смысл, а не художественно перевести. Т.е. надо же стиль оригинала сохранять. И любой перевод какой-то стоящей вещи - это всегда будущие маты в твой адрес sm38
clap2 Добавил в личный цитатник!


僕が新世界のカミだ
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #10 : 06 Февраля 2010, 17:30:07 »

unnameo написал в ЛС
Цитировать
Не совсем понял тебя. Приведи пример, а мы глянем.

В общем, из недавних есть перевод Space Quest 3, но:

- управление через набор команд (т.е. графика есть и можно стрелками двигать героя, но действовать через русские глаголы)

- я взял на себя наглость переврать оригинал, добавив юмора, потому что отталкивался от перевода T&J Soft (Space Quest 4-5), где они вставили отсебятину, например местами Жорик вместо Роджер и какие-то русские приколы


Причем перевод T&J Soft пользуется большей популярностью у фанатов этой серии квестов.

Однако положительной оценки моей "анархической" деятельности практически никто не дал, больше негатива и сравнивания моего перевода с "шутками Петросяна", каменты типа "не считай себя умнее авторов" и пр sm38


Естественно, что поймет отклонения от нормы, только человек сыгравший в английский оригинал, а потом в мой перевод.

Да еще и набор команд отпугивает (меня поначалу тоже пугал)) Но т.к. римейк на эту часть никто не сделал, пока только так.


Ознакомица с играми можно здесь



English-оригинал




Русский перевод by Sledgy


Перевод пришлось назвать "Вольным переводом", по сути так и есть, хотя изначально планировал делать его в духе T&J Soft

(кому нехрен делать, вот ссылки)


http://spacequest-time.narod.ru/files/SQ4_TJ_rus.part1.rar
http://spacequest-time.narod.ru/files/SQ4_TJ_rus.part2.rar


http://spacequest-time.narod.ru/files/SQ5_TJ_rus.part1.rar
http://spacequest-time.narod.ru/files/SQ5_TJ_rus.part2.rar

***

Суть этой демагогии примеров в том, что я хз получится ли что-то путёвое из переводов других игр. Например планирую перевести такие как Police Quest, Quest for Glory 3, Larry 5, ...

Там уже графика как в SQ4-5 и поддержка мыши, что уже увеличивает число потенциальных "потребителей". Но хз.

***

unnameo также:
Цитировать
Ну 90% ничего не заметят, даже добавки попросят. Особенно в области, где процветает любительщина (ну вы поняли).

Не очень понял, что для тебя "любительщина". Ты имеешь ввиду, дилетанстский перевод?

Я мож и не прав, но у нас в РФ официальные "лохализаторы" - это далеко не лучший выбор.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #11 : 06 Февраля 2010, 18:21:56 »

Цитировать
Не очень понял, что для тебя "любительщина". Ты имеешь ввиду, дилетанстский перевод?

Да, это синомимы. Только "дилетантство", по-моему, имеет негативный оттенок, в отличие от "любительства".

Цитировать
Я мож и не прав, но у нас в РФ официальные "лохализаторы" - это далеко не лучший выбор.

Так я не говорил, что офиц. переводы лучше любительских. А говорил, что большинство не заметит никаких твоих ляпов (потому что для этого нужно сравнивать с оригиналом, а никому это не надо).



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #12 : 07 Февраля 2010, 12:51:24 »

Как переводится на русский с английского: tole painting или просто tole?

это такой стиль отделки: http://en.wikipedia.org/wiki/Tole_painting

искал происхождение имени ZX-Tole sm146

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #13 : 07 Февраля 2010, 16:09:49 »

а "зекс" это что? ZX Spectrum?! sm64
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #14 : 07 Февраля 2010, 16:47:47 »

а "зекс" это что? ZX Spectrum?! sm64
ZX может быть связано с персонажем Kamen Rider ZX, который появился в 84 году.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kamen_Rider_ZX
А Ёсики любил Камен Райдер.

Но это всего лишь моё слабо обоснованное предположение sm38

Страниц: [1] 2 3 ... 11   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines