Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 21:25:02
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 11   Вниз
 
Автор Тема:

Как это переводится?

 (Прочитано 27614 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #30 : 03 Марта 2010, 16:14:17 »

Eudj, о чём это ты?



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #31 : 03 Марта 2010, 16:29:10 »

Да так, мысли... в пропись sm1.

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #32 : 05 Марта 2010, 05:49:26 »

Тупыми их называет Задорнов, потому что фишка покатила, а за это он получает нехилые деньги, отдыхает на широкую ногу и тд.


Ну и есть в России такие российские (расистские) люди... лже-патриоты, считающие, что "американцы - придурки, казахи - тупые чурки, украинцы - наглые хохлы..." это всё нацизм; нетерпимость к другим нациям.

Можно подумать, русские прям супермега-пупер-мудрецы и о*уенно умелые ребята. И типа язык русский круче всех... мдааа.

Смотрите


И есть в тему прикол про нас - русский может всяко обсирать Россию, но не дай бог это сделает иностранец!..

***

По теме


Получается, что упускается ', but'

"Little, but big planet".


Спасибо за разъяснение sm36


Но как быть с псевдонимом музыканта Fatboy Slim? "Толстый худышка"?
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #33 : 05 Марта 2010, 11:00:47 »

Цитировать
Получается, что упускается ', but'

В каком-то смысле да. Просто несколько парадоксальная формулировка. Для закрепления материала еврейская притча:

Цитировать
Однажды я шел по дороге, и увидел ребенка, сидящего на развилке дорог. Я спросил у него: по какой из дорог я прийду в город? Сказал мне: эта – короткая длинная, а эта - длинная короткая, и я пошел по короткой длинной. Дойдя до города, я увидел, что его окружают сады и плантации. Я вернулся назад, и сказал ему: сын мой, ведь ты же сказал мне, что она – "короткая"? Ответил мне: "а разве я не сказал тебе – "длинная"?!".

Цитировать
Но как быть с псевдонимом музыканта Fatboy Slim? "Толстый худышка"?

Это же прикол, игра словами. Только почему не slim fatboy? Слим это либо худой, либо стройный. Стройный толстяк типа.





I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #34 : 05 Марта 2010, 11:32:37 »

Тут мож это как имя-фамилия, как и Slim Shady у Эминема.

типа Толстяк Худышкин :)


Насчет еврейской притчи - реально еврейская sm64 Увёртливая такая, зараза. И в то же время, любопытная фраза "короткая длинная". Т.е. дорога длинная, но "как бы" из всех длинных дорог она одна из коротких. А "длинная короткая" - наоборот; из всех коротких дорог эта самая длинная)) В итоге абсолютно неясно, какая из них короче и длиньше, пока сам не проверишь.


Если применить "сие чудо" на "маленький большой", например - маленький большой ребёнок. Из всех больших ребятишек этот самый маленький. А если большой маленький ребёнок - из всех маленьких детей этот самый большой.

Выходит совсем другой смысл.


Little big planet - маленькая Большая Планета
Little big adventure (есть такой квест) - маленькое Большое Приключение

Т.е. из всех больших планет и больших приключений эти самые маленькие; но при этом объем у них всё равно большой.


Но как я понял, это неправильная трактовка?

Т.е., на самом деле, "Little big ..." - это "маленький, но в тоже время большой ..." (например, "... человек" - если говорить об одноимённом фильме).
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #35 : 05 Марта 2010, 11:40:38 »

Цитировать
Если применить "сие чудо" на "маленький большой", например - маленький большой ребёнок. Из всех больших ребятишек этот самый маленький. А если большой маленький ребёнок - из всех маленьких детей этот самый большой.

Ну, ребенок уже означает маленького человека. Из твоего "маленький большой ребенок" получается "маленький большой маленький человек"  sm32 Проще для понимания такая пара: большой ребенок, маленький взрослый. Первое - это, например, 30-летний бездельник, второе - герой из фильма упомянутого выше.

Что здесь, что в еврейской притче, просто смешиваются объективная и субъективная характеристики. Длинная короткая - реально она короткая (от A до Б если линейкой провести), но длинная субъективно (может, там ухабы, арабы, овраги - в общем, препятствия). И, наоборот, короткая длинная - он длинная реально, но просто дорога интересная (сады там, бесплатный розлив пива  sm189) и оттого она кажется короткой.

Цитировать
В итоге абсолютно неясно, какая из них короче и длиньше, пока сам не проверишь.

Короткая - это длинная короткая, а длинная - это короткая длиная , ну ты понел. Вопрос договоренности sm105



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #36 : 05 Марта 2010, 14:37:34 »

"Маленький взрослый" - т.е. в фильме именно этот смысл?


Потому что можно понять по-другому: Маленький большой человек. Человек неприметный ("маленький"), щупленький, неизвестный почти никому; и в то же время в нём есть какое-то величие, может он даже гений.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #37 : 05 Марта 2010, 17:07:30 »

Цитировать
Человек неприметный ("маленький")

Можно и так. Но это не наш случай  sm204



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
SerPenter
15 - Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1493


Всем боятся! Я - Бэтмен!

Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985


« Ответ #38 : 12 Марта 2010, 02:03:39 »

Просматривал картинки и наткнулся на вот это: s8

Конечно, понятно что ничего умного и смыслового здесь нет, но всё же стало интересно, что здесь написано? Если не трудно, переведите плз.

Я не знаю страха! Я не знаю боли!
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #39 : 12 Марта 2010, 12:01:37 »

Попробовал хотя бы найти подобные значки здесь, здесь и здесь.

Реплика слева сверху:
アメリカて
ナソ x  ーワソ
の映画!


アメリカて читается как "aмэрика(тэ?)".

Во второй строчке непонятно, какой знак должен стоять: ン или ソ. И — или ー?

映画 — комедия. Что касается の:



Слева ниже:
xxて
ナソ x  ーワソ
のコメテイー?


Третья строка не переводится и вообще поисковиком не находится :D

Справа сверху: xじちれる!?. Версия гугла: автономно?!

Справа ниже:

Большая надпись по центру снизу ホーム・アローン означает Home Alone, как ни странно.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #40 : 12 Марта 2010, 16:17:38 »

unameo чуть-чуть не хватило sm36

Сверху внис с лева на право:
Номер один фильм в Америке!
Верите ли?
Комедия номер один в мире!
Супер камедия во всей вселенной!
アメリカででナンバーワンの映画
信じられる?
世界でナンバーワンのコデイー!
宇宙でナンバーワンの映画ステ!




僕が新世界のカミだ
SerPenter
15 - Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1493


Всем боятся! Я - Бэтмен!

Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985


« Ответ #41 : 13 Марта 2010, 00:45:40 »

Ясно. Спс sm36

Я не знаю страха! Я не знаю боли!
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #42 : 19 Марта 2010, 10:56:49 »

Шутка из фильма "Yes man" (Всегда говори "Да"). Когда персонаж Керри уходит из бара, он говорит бывшей подружке жене и её новому парню: "Anyway, I am gone-orrhea". Как я понял из дубляжа, это игра слов, которую на русский перевели так:  "Вы тут весифилитесь". То есть, веселитесь/сифилис.

Первую часть шутки я разобрал: "gone-orrhea" звучит как "gonorrhea" (гонорея), что отражено в дубляже. Что хотел сказать наш да-человек, что-то вроде I am gone out here?



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #43 : 19 Марта 2010, 14:17:54 »

Тогда перевод "Вы тут весифилитесь" не к тому субъекту получается, т.к. I'm gone - речь то про самого говорящего) Он говорит, что он гонорея sm33

И еще зависит от контекста, какие фразы были до этого и тд.
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #44 : 19 Марта 2010, 14:33:48 »

1. Тогда перевод "Вы тут весифилитесь" не к тому субъекту получается, т.к. I'm gone - речь то про самого говорящего)

2. Он говорит, что он гонорея :sm33:

3. И еще зависит от контекста, какие фразы были до этого и тд.


1. Не смогли подобрать хорошую аналогию, ничего необычного. Не до жиру, быть бы живу. То есть, надо хотя бы шутку обозначить и что-то такое "венерическое" сказать.

2. По-моему, он своей оговоркой имел в виду, что он здесь лишний.

3. Пересмотрел ещё раз, по-моему, не зависит. Это каламбур "здесь и сейчас". Звучало так: "гон ариа". Gonna area, gone ria, gone here?

EDIT:
Нашёл — I'm gonna Rio. В принципе, не так уж я был и далёк :D



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 11   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines