Ōnami
|
|
« Ответ #30 : 03 Марта 2010, 16:14:17 » |
|
Eudj, о чём это ты?
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #31 : 03 Марта 2010, 16:29:10 » |
|
Да так, мысли... в пропись .
|
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #32 : 05 Марта 2010, 05:49:26 » |
|
Тупыми их называет Задорнов, потому что фишка покатила, а за это он получает нехилые деньги, отдыхает на широкую ногу и тд. Ну и есть в России такие российские (расистские) люди... лже-патриоты, считающие, что "американцы - придурки, казахи - тупые чурки, украинцы - наглые хохлы..." это всё нацизм; нетерпимость к другим нациям. Можно подумать, русские прям супермега-пупер-мудрецы и о*уенно умелые ребята. И типа язык русский круче всех... мдааа. Смотрите
И есть в тему прикол про нас - русский может всяко обсирать Россию, но не дай бог это сделает иностранец!.. *** По темеПолучается, что упускается ', but' "Little, but big planet". Спасибо за разъяснение Но как быть с псевдонимом музыканта Fatboy Slim? "Толстый худышка"?
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #33 : 05 Марта 2010, 11:00:47 » |
|
Получается, что упускается ', but' В каком-то смысле да. Просто несколько парадоксальная формулировка. Для закрепления материала еврейская притча: Однажды я шел по дороге, и увидел ребенка, сидящего на развилке дорог. Я спросил у него: по какой из дорог я прийду в город? Сказал мне: эта – короткая длинная, а эта - длинная короткая, и я пошел по короткой длинной. Дойдя до города, я увидел, что его окружают сады и плантации. Я вернулся назад, и сказал ему: сын мой, ведь ты же сказал мне, что она – "короткая"? Ответил мне: "а разве я не сказал тебе – "длинная"?!". Но как быть с псевдонимом музыканта Fatboy Slim? "Толстый худышка"? Это же прикол, игра словами. Только почему не slim fatboy? Слим это либо худой, либо стройный. Стройный толстяк типа.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #34 : 05 Марта 2010, 11:32:37 » |
|
Тут мож это как имя-фамилия, как и Slim Shady у Эминема. типа Толстяк Худышкин :) Насчет еврейской притчи - реально еврейская Увёртливая такая, зараза. И в то же время, любопытная фраза "короткая длинная". Т.е. дорога длинная, но "как бы" из всех длинных дорог она одна из коротких. А "длинная короткая" - наоборот; из всех коротких дорог эта самая длинная)) В итоге абсолютно неясно, какая из них короче и длиньше, пока сам не проверишь. Если применить "сие чудо" на "маленький большой", например - маленький большой ребёнок. Из всех больших ребятишек этот самый маленький. А если большой маленький ребёнок - из всех маленьких детей этот самый большой. Выходит совсем другой смысл. Little big planet - маленькая Большая ПланетаLittle big adventure (есть такой квест) - маленькое Большое ПриключениеТ.е. из всех больших планет и больших приключений эти самые маленькие; но при этом объем у них всё равно большой. Но как я понял, это неправильная трактовка? Т.е., на самом деле, "Little big ..." - это "маленький, но в тоже время большой ..." (например, "... человек" - если говорить об одноимённом фильме).
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #35 : 05 Марта 2010, 11:40:38 » |
|
Если применить "сие чудо" на "маленький большой", например - маленький большой ребёнок. Из всех больших ребятишек этот самый маленький. А если большой маленький ребёнок - из всех маленьких детей этот самый большой. Ну, ребенок уже означает маленького человека. Из твоего "маленький большой ребенок" получается "маленький большой маленький человек" Проще для понимания такая пара: большой ребенок, маленький взрослый. Первое - это, например, 30-летний бездельник, второе - герой из фильма упомянутого выше. Что здесь, что в еврейской притче, просто смешиваются объективная и субъективная характеристики. Длинная короткая - реально она короткая (от A до Б если линейкой провести), но длинная субъективно (может, там ухабы, арабы, овраги - в общем, препятствия). И, наоборот, короткая длинная - он длинная реально, но просто дорога интересная (сады там, бесплатный розлив пива ) и оттого она кажется короткой. В итоге абсолютно неясно, какая из них короче и длиньше, пока сам не проверишь. Короткая - это длинная короткая, а длинная - это короткая длиная , ну ты понел. Вопрос договоренности
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #36 : 05 Марта 2010, 14:37:34 » |
|
"Маленький взрослый" - т.е. в фильме именно этот смысл?
Потому что можно понять по-другому: Маленький большой человек. Человек неприметный ("маленький"), щупленький, неизвестный почти никому; и в то же время в нём есть какое-то величие, может он даже гений.
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #37 : 05 Марта 2010, 17:07:30 » |
|
Человек неприметный ("маленький") Можно и так. Но это не наш случай
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
SerPenter
15 - Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 1493
Всем боятся! Я - Бэтмен!
Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985
|
|
« Ответ #38 : 12 Марта 2010, 02:03:39 » |
|
Просматривал картинки и наткнулся на вот это: Конечно, понятно что ничего умного и смыслового здесь нет, но всё же стало интересно, что здесь написано? Если не трудно, переведите плз.
|
Я не знаю страха! Я не знаю боли!
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #39 : 12 Марта 2010, 12:01:37 » |
|
Попробовал хотя бы найти подобные значки здесь, здесь и здесь. Реплика слева сверху: アメリカて ナソ x ーワソ の映画!アメリカて читается как "aмэрика(тэ?)". Во второй строчке непонятно, какой знак должен стоять: ン или ソ. И — или ー? 映画 — комедия. Что касается の: Слева ниже: xxて ナソ x ーワソ のコメテイー?Третья строка не переводится и вообще поисковиком не находится :D Справа сверху: xじちれる!?. Версия гугла: автономно?! Справа ниже: Большая надпись по центру снизу ホーム・アローン означает Home Alone, как ни странно.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #40 : 12 Марта 2010, 16:17:38 » |
|
unameo чуть-чуть не хватило Сверху внис с лева на право: Номер один фильм в Америке! Верите ли? Комедия номер один в мире! Супер камедия во всей вселенной! アメリカででナンバーワンの映画 信じられる? 世界でナンバーワンのコデイー! 宇宙でナンバーワンの映画ステ!
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
SerPenter
15 - Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 1493
Всем боятся! Я - Бэтмен!
Регистрация: 07.02.2010
Пользователь №: 985
|
|
« Ответ #41 : 13 Марта 2010, 00:45:40 » |
|
Ясно. Спс
|
Я не знаю страха! Я не знаю боли!
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #42 : 19 Марта 2010, 10:56:49 » |
|
Шутка из фильма "Yes man" (Всегда говори "Да"). Когда персонаж Керри уходит из бара, он говорит бывшей подружке жене и её новому парню: "Anyway, I am gone-orrhea". Как я понял из дубляжа, это игра слов, которую на русский перевели так: "Вы тут весифилитесь". То есть, веселитесь/сифилис.
Первую часть шутки я разобрал: "gone-orrhea" звучит как "gonorrhea" (гонорея), что отражено в дубляже. Что хотел сказать наш да-человек, что-то вроде I am gone out here?
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #43 : 19 Марта 2010, 14:17:54 » |
|
Тогда перевод "Вы тут весифилитесь" не к тому субъекту получается, т.к. I'm gone - речь то про самого говорящего) Он говорит, что он гонорея И еще зависит от контекста, какие фразы были до этого и тд.
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #44 : 19 Марта 2010, 14:33:48 » |
|
1. Тогда перевод "Вы тут весифилитесь" не к тому субъекту получается, т.к. I'm gone - речь то про самого говорящего)
2. Он говорит, что он гонорея :sm33:
3. И еще зависит от контекста, какие фразы были до этого и тд.
1. Не смогли подобрать хорошую аналогию, ничего необычного. Не до жиру, быть бы живу. То есть, надо хотя бы шутку обозначить и что-то такое "венерическое" сказать. 2. По-моему, он своей оговоркой имел в виду, что он здесь лишний. 3. Пересмотрел ещё раз, по-моему, не зависит. Это каламбур "здесь и сейчас". Звучало так: "гон ариа". Gonna area, gone ria, gone here?EDIT: Нашёл — I'm gonna Rio. В принципе, не так уж я был и далёк :D
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
|