Enzayn
|
|
« Ответ #45 : 22 Апреля 2010, 19:48:52 » |
|
others said he was not someone to cross как это переводится?
|
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #46 : 22 Апреля 2010, 19:53:20 » |
|
Моя версия: остальные сказали, что он лох не из тех, кто крестится
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #47 : 22 Апреля 2010, 19:58:11 » |
|
onami Тут еще зависит от контекста: т.е. откуда строчка и какие слова были до этого. Может, это из Остаться в живых и others - это "другие", а cross - не креститься, а пересекаться. "Другие" сказали, он ни с кем не пересекается (ни с кем не видится)
|
|
|
|
Enzayn
|
|
« Ответ #48 : 22 Апреля 2010, 20:05:32 » |
|
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #49 : 22 Апреля 2010, 20:13:31 » |
|
While many people described Heemeyer as a likeable guy, others said he was not someone to cross Моя версия: [в то время как] одни отзывались [описывали] о Химайере как приятном человеке, другие говорили, что он... a) не из тех, кто собирался на тот свет. cross, на мой взгляд, в данном случае может переводится как 3) злой, раздражённый, сердитый 5) нечестный, подлый 10) умирать, переходить в мир иной b) в принципе, тут как бы противопоставление должно быть, одни говорят одно, другие - говоряь противоположное - "он ни с кем не пересекается". Но что-то я не могу найти такой версии в словаре. he was not - он не являлся, не был someone - каким-то/тем to cross - ???
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Enzayn
|
|
« Ответ #50 : 22 Апреля 2010, 20:16:33 » |
|
Спасиба!
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #51 : 22 Апреля 2010, 20:16:55 » |
|
Спасиба!
Погоди, я наверняка неправильно перевёл.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Enzayn
|
|
« Ответ #52 : 22 Апреля 2010, 20:30:40 » |
|
Тогда ты попал
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #53 : 22 Апреля 2010, 20:35:31 » |
|
Enzayn, экзамены сдавал — ты!!!! Я попробую спросить. http://texconten.livejournal.com/56042.html?thread=1844970#t1844970Ловко я придумал, да?
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Enzayn
|
|
« Ответ #54 : 22 Апреля 2010, 20:38:55 » |
|
Я попробую спросить. А я тебе не буду отвечать Ловко я придумал, да? Нет
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #55 : 23 Апреля 2010, 12:31:01 » |
|
Чувачок ответил: Многие описывали Химайера как приятного дядьку, другие же считали, что с этим мужиком лучше не сталкиваться. Сталкиваться здесь - в смысле противоречить, сцепляться, ругаться. К друзьям, иными словами, был добр, к врагам неукротим. Что блистательно и подтвердил. Remember Killdozer!
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #56 : 23 Апреля 2010, 12:46:56 » |
|
"другие же считали, что с этим мужиком лучше не сталкиваться"
Дык я был близок)
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #57 : 03 Мая 2010, 12:52:03 » |
|
Как переводится we are whole?
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8066
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #58 : 03 Мая 2010, 15:43:47 » |
|
Как переводится we are whole?
Наверно "мы родня" или "мы едины", "мы одинаковы". Или ещё это можно использовать так (наверно): we are whole bakers and butchers (мы все (одновременно) и пекари и мясники).
|
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #59 : 04 Мая 2010, 06:03:22 » |
|
"Мы одно целое", я думаю. Поначалу вообще перевёл 'whole' как #@юха, перепутав с whore
|
|
|
|
|