Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8066
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #75 : 07 Сентября 2010, 19:25:41 » |
|
Но ты ушла, И каждый раз, когда ты возвращалась, По-моему, это не правильно Нет! Мне это не нравится!
|
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #76 : 01 Октября 2010, 19:21:22 » |
|
Just don't be ballin' you eyes out!
Что за balling out, я хз, но врожденное чувство английского мне подсказывает вариант "Только не пялься на меня так!" Я в правильном направлении?
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #77 : 01 Октября 2010, 19:27:46 » |
|
может быть, просто "только не вылупливай так глаза!" ? "на меня" вроде нет.
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #78 : 01 Октября 2010, 19:34:40 » |
|
Zeezer, нифига себе просто Имхо, "вылупливай" коряво звучит. Я как бы занялся переводом наконец
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #79 : 01 Октября 2010, 19:38:40 » |
|
Знаю, коряво, но все же. А, можно сказать "не пялься по сторонам" еще. в Тригуне такие обороты?
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #80 : 01 Октября 2010, 19:39:43 » |
|
Zeezer
ога.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Zeezer
|
|
« Ответ #81 : 01 Октября 2010, 19:42:56 » |
|
Еще вариант - "Просто не пялься по сторонам!" onami круто. Везде все так сложно?
|
--- -Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three. -'Ere the other side he see. -Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid. -What is your name? -My name is Sir Lancelot of Camelot. -What is your quest? -To seek the Holy Grail. -What is your favourite colour? -Blue. -Right. Off you go.
|
|
|
Sledgy
|
|
« Ответ #82 : 06 Октября 2010, 07:13:38 » |
|
Just don't be ballin' you eyes out! Только не надо так пялиться! (/смотреть/смотреть такими глазами)Смотри, чтоб у тебя глаза не выкатились! (альт, зависит от контекста) Только не распускай слюни! Держи себя в руках!
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #83 : 12 Октября 2010, 17:10:10 » |
|
Как переводится 大波? Вроде бы как „большая волна“... Но гугл считает иначе: http://www.google.kz/images?q=大波. То есть, получается, мой ник означает „большая женская грудь“? *здесь должна анимированная картинка с большой подпрыгивающей грудью*
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
Offline
Пол:
Сообщений: 8066
Noisecore.ru
Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1
|
|
« Ответ #84 : 12 Октября 2010, 17:42:18 » |
|
Большая женская грудь похожа на большие волны
|
|
|
|
Eudj
|
|
« Ответ #85 : 12 Октября 2010, 20:29:45 » |
|
Большая женская грудь похожа на большие волны Восточная мудрость?
|
|
|
|
Ōnami
|
|
« Ответ #86 : 12 Октября 2010, 20:47:46 » |
|
Админская наблюдательность.
|
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke) В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #87 : 27 Октября 2010, 13:02:32 » |
|
color cut - ?
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
|
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
Offline
Пол:
Сообщений: 798
Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41
|
|
« Ответ #89 : 27 Октября 2010, 14:04:26 » |
|
Можно пример в предложении, если есть?
Вобще я пытаюсь вот это перевести: ホルツのカラーカットでひと皮めいてやらねーと、キレーにゃなんねんじゃねーか? カラーカット - color cut Есть вариант этой фразы на английском: Horutsu's color cut should help unmask some of it, after all, how many years has it been since you could last call it pretty? И еще что такое "horutsu"?
|
僕が新世界のカミだ
|
|
|
|