Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 23:34:57
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 11   Вниз
 
Автор Тема:

Как это переводится?

 (Прочитано 27619 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Online Online

Пол: Мужской
Сообщений: 8066


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #90 : 27 Октября 2010, 14:39:54 »

Можно пример в предложении, если есть?
Вобще я пытаюсь вот это перевести:
ホルツのカラーカットでひと皮めいてやらねーと、キレーにゃなんねんじゃねーか?
カラーカット - color cut
Есть вариант этой фразы на английском:
Horutsu's color cut should help unmask some of it, after all, how many years has it been since you could last call it pretty?

И еще что такое "horutsu"? sm38

Гугл выдаёт стрижки sm15
google.com/images?hl=en&source=imghp&q=カラーカット

Может быть horutsu - это какое-то средство, связанное с краской или удалением краски (но это уже не для волос):
google.com/images?hl=en&source=imghp&q=ホルツの  sm38

Типо: удалитель краски "хоруцу" поможет его очистить

Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #91 : 27 Октября 2010, 14:57:02 »

Cannibal, спосибо. Поралельно с твоим ответом из дальнейшего разговора стало понятно что речь скорей всего идет об удаление краски. Типа очиститесь при частом использование может удалить краску.


僕が新世界のカミだ
Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #92 : 29 Декабря 2010, 15:52:10 »

But I do know that I can do what I love and share it online with millions of people around the world.

Непонятная конструкция. Какой-то архаизм?

Among all of the essentials for human existence, the need to interact with others ranks just below our need to sustain life.

The creation of online communities for the exchange of ideas and information has the potential to increase productivity opportunities across the globe

Что имеется в виду под "продуктивными возможностями"?



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Zeezer
Враг форума©
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6014


Детские игры кончились, Пикачу

Регистрация: 11.11.2009
Пользователь №: 900


« Ответ #93 : 29 Декабря 2010, 15:55:36 »

Про do know я слышал, что do выступает в роли смыслового усиления глагола. Но только слышал.




---
-Who would cross the Bridge of Death, must answer me these questions three.
-'Ere the other side he see.
-Ask me the questions, bridgekeeper. I'm not afraid.
-What is your name?
-My name is Sir Lancelot of Camelot.
-What is your quest?
-To seek the Holy Grail.
-What is your favourite colour?
-Blue.
-Right. Off you go.
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #94 : 29 Декабря 2010, 15:57:47 »

Цитировать
продуктивными возможностями
Может наоборот: "возможность продуктивного"? sm1

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #95 : 29 Декабря 2010, 16:41:17 »

Eudj, почему ты так решил ? ) Насколько я знаю, сущ + сущ переводится как прил. + сущ.

Текст местами зверь. Например, Improved and enhanced". Улучшили и улучшили sm146

Про do know я слышал, что do выступает в роли смыслового усиления глагола. Но только слышал.

Звучит правдоподобно.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #96 : 29 Декабря 2010, 16:52:59 »

Цитировать
Eudj, почему ты так решил ? ) Насколько я знаю, сущ + сущ переводится как прил. + сущ.
А у меня что получилось? Сущ. + сущ. перевелось как сущ. + прил.
Всё равно что:
красная фигня = фигня красная
Результат один и тот же. sm146

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #97 : 29 Декабря 2010, 16:56:04 »

Eudj, я тому, что такого правила нет. А то, что ты не исказил смысл, это счастливая случайность sm146

Я так понимаю, это означает типа "перспективные бизнесы".



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #98 : 29 Декабря 2010, 17:01:54 »

"производительность возможности" или "производительность возможностей", бредово звучит. sm38

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #99 : 29 Декабря 2010, 17:03:22 »

Eudj, ты о чём? sm38



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #100 : 29 Декабря 2010, 17:06:13 »

"productivity opportunities" - "производительность возможностей", звучит бредово, а как перефразировать предложение, я не знаю. confused2

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #101 : 29 Декабря 2010, 17:14:34 »

Цитировать
"productivity opportunities" - "производительность возможностей", звучит бредово,

Гугл-транслейт? ) Предлога of нет. Просто два существительных.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #102 : 29 Декабря 2010, 17:19:22 »

Нуу, да. Да и сам знаю что "production" переводится как производство.
Предлога of нет. Просто два существительных.
тогда: "производительность возможности". Это лучше чем: "производительность возможностей"? sm38

Ōnami
Urahara Shōten
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9784


Поклонник аниме, знающий несколько слов по-японски

Регистрация: 22.03.2009
Пользователь №: 616


« Ответ #103 : 29 Декабря 2010, 17:22:57 »

Productivity opportunities
Opportunities for improved productivity – has your council considered them all?

Кароч, возможности для улучшения продуктивности. Зело плохо знаю английский confused2 Там же полно таких сочетаний.



I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai? (Urahara Kisuke)

В анимэ нет ни разврата, ни пошлости. Думаю, что многие современные подростковые книги, выпущенные в православных издательствах только улучшили бы свой дизайн такими иллюстрациями. (свящ. Даниил Сысоев)
Eudj
17 - Верховный Создатель
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9999


Суръёзен и безжалостен!

Регистрация: 04.05.2009
Пользователь №: 698


« Ответ #104 : 29 Декабря 2010, 17:24:36 »

Цитировать
плохо знаю английский
Мы все имеем такой недостаток. confused2

Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 11   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines