Сам процесс перевода текстов условно можно разбить на две операции: интерпретация смысла и создание аналогичного текста на другом языке. Существует даже целая наука — «теория перевода». В чём же состоит основная сложность переводчика при осуществлении своей профессиональной деятельности? Главная проблема состоит в том, что по сути в соединении упомянутых основных операция изначально заложено трудноразрешимое противоречие. Ведь интерпретация смысла предполагает определённую свободу человека, который трактует текст. С другой стороны создание эквивалента этого текста на другом языке ограничивает «толкователя» в методах передачи коммуникативной информации. Выходит такой своеобразный оксюморон в виде «ограниченной свободы». Как в своё время сказал один известный философ: «Свобода — это осознанная необходимость». Фактически эту дилемму и помогает разрешить теория перевода. При письменном переводе специалисту может быть хорошо известно слово или словосочетание на иностранном языке. Но в конкретном случае дословный перевод может выглядеть неестественно или же подобрать конкретный эквивалент в языке довольно сложно. Как ни парадоксально, в основном, наиболее сложным является перевод самых простых терминов, которыми обозначаются явления, унифицированные для многих народов и культур. Самым же лёгким переводом будет передача информации об уникальном для языковой среды явлении, распространение которого чётко ассоциируется с определённой страной или группой стран, разговаривающих на одном языке. Простой пример. Это блюда или определённые компоненты, использующиеся в кулинарии. Не нужно подбирать эквивалент к словам типа васаби или шаурма. С другой стороны перевести такие слова именно одним словом, без распространения, например, японской кухни, было бы, пожалуй невозможно. Потребовались бы, как минимум, словосочетания и то, требующие дополнительного пояснения. С другой стороны у таких общих для всех времён и народов слов как «семья» или «брак» может быть несколько дифференцированное толкование в разных языках. Также перевод зависит от самого стиля текста. Понятно, что технический текст требует скурпулёзного подхода и «ювелирного» мастерства. Каждое слово должно быть выверено. В другой ситуации, имея дело с художественным текстом, допустим так называемый литературный перевод. Ведь такой текст не передаёт сухую информацию, а предполагает воздействие на чувственно-эмоциональное состояние читателя. Он должен задеть «струны его души». А механическая замена слов на их аналоги с высокой степенью точности не справится с этой задачей. И тут мы подошли к другой проблеме, которая касается любого письменного перевода. Она лежит в плоскости, если можно так выразиться, «внутреннего чувства языка» переводчиком. Ведь в результате интерпретирования и эквивалентной передачи каждой словоформы с использованием синтаксических правил не возможно осуществить корректную передачу коммуникативной информации. Такие безличностные и унифицированные процессы ведут к так называемому «машинному переводу». Немецкий переводовед Отто Каде в своих исследованиях пришёл к выводу, что на самом деле процесс перевода не сводится к двум операциям — толкованию и выбору средств передачи информации в другом языке. Он стал автором концепции так называемой «трёхфазной модели перевода». Эта межоперационная стадия перехода от знаков одного языка к знакам другого делает замену живого переводчика машиной невозможной. Источник: Служба письменного перевода технической документации Linguisticus |