Форум Guyver World Манга, аниме и фильмы Гайвер
25 Ноября 2024, 14:33:01
Приветствуем Вас на форуме аниме и манги Гайвер. Пожалуйста, вoйдитe или зaрeгиcтpирyйтeсь.

 
  Guyver World   Форум   Правила F.A.Q. Wiki RPG Поиск Войти Peгиcтрaция  
Страниц: 1 [2]   Вниз
 
Автор Тема:

Артбук Visual Data Files (VDF) - перевод на русский

 (Прочитано 8350 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
james_sun
04 - Гипер Зоаноид
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 37


Bio-Booster Armour Guyver

Регистрация: 28.06.2008
Пользователь №: 318


« Ответ #15 : 30 Июня 2008, 18:15:39 »

Эм... А вам не нужна помощь? Я тоже мог помогать с переводом и редактирования текста.

Не вечно то, что в вечности живёт. Со смертью времени и смерть умрёт.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #16 : 01 Июля 2008, 00:31:42 »

james_sun
Нужна, спасибо, что предлагаешь sm1 Только сейчас я почти ничего не делаю по этой теме из-за дел в моём институте х)) Надеюсь к середине июля освободиться, мб раньше. Тогда тоже можно будет списаться по аське.

Хотя можете переводить любой не переведённый текст\производить любую другую работу в любое время, только предварительно упомяните об этом здесь. Но конечно лучше будет всё по аське состыковать.

james_sun
04 - Гипер Зоаноид
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 37


Bio-Booster Armour Guyver

Регистрация: 28.06.2008
Пользователь №: 318


« Ответ #17 : 01 Июля 2008, 06:15:10 »

Да в общем-то не за что... Ладно, тогда будем ждать. 

Не вечно то, что в вечности живёт. Со смертью времени и смерть умрёт.
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #18 : 17 Июля 2009, 04:27:24 »

В связи с тем, что Guyver Advocacy переводят интервью с Ёсики Такая, я его тоже начал переводить sm1

Готов перевод первого-из-трёх листов (сканлейт будет готов чуть позже):
---------------------------------------------------------------------------------------------
Также на сайте создана страница с этим интервью: http://guyver-world.ru/interview-yoshiki-takaya.html
---------------------------------------------------------------------------------------------

Специальное интервью с Ёсики Такая

[Дизайн] [Персонажи] [Мультимедиа] [Перспективы]

Дизайн

Сотворение нового Героя! Тайная История рождения [Гайвера].

-Рисование [Биобуст Брони Гайвера], а также получившийся дизайн, вы можете рассказать нам об этом побольше?

Это было во время начала выхода Ежемесячника Сёнэн Кэптэн в январе 1985, в то время редактор попросил меня [нарисовать историю про героя] и это был тот момент, когда всё началось. Главным образом, на первых порах, в течении первого года, каждый последующий месяц мы так и считали, что это будет непродолжительная публикация! И сейчас, через 11 лет... Время безусловно летит быстро. Если бы всё тогда и закончилось, я как-то для себя решил, что следующим, чем бы я занялся, была бы [Хентайная любовная комедия].

-Мы бы хотели это увидеть (смеётся)

Вместе с тем, в то время я продумывал идею Металлического Героя, назвав его [Мегадайвер]. Позже, всё это утвердилось как [Высокооснащённый костюм, моментально трансформируемый тело] и вытекло в Гайвера. Если подумать, эта концепция - это то, с чего всё началось. Однако, перед тем, как я начал делать прототип, мне захотелось чего-нибудь более гротескного.

Тогда я подумал о костюме с оборудованием, контролируемым живым существом, слившимся с героем. Так Гайвер и был рождён. Дизайн существа, используемого как основную идею, был взят из [Пугающего до смерти] фильма [Syngenor]. Позже, осталось только наименование контролирующего оборудования металлического героя.

-Можете нам рассказать о происхождении имени [Гайвер]?

Как бы то ни было, я подумывал о чём-то [запоминающемся и коротком, об имени, которое бы подходило герою]. Я не стал делать никаких ссылок на что-либо. Исходил из того крепко закрепившегося в уме [Мегадайвера], что был упомянут чуть раньше. Если вы уберёте из него [Ме] и [Да], то получите [Гайвер] (смеётся). [Мегасмашер] тоже из той же сферы.

Великая публикация!! Это место, где работает Такая-сэнсэй! В этом месте родилось немало сцен из [Биобуст Брони Гайвер].

Усиление Гайвера!! Рождение основной идеи Гигантика.

В самом начале арки "Гора Минаками" я уже подумывал об [Усилении Гайвера]. С такими врагами, постепенно становящимися всё сильнее, до появления, в конце концов, Алканфеля. Будучи обычным Гайвером у него не было возможности
скрестить с ними шпаги. Учитывая это, я подумал, что пришло время подключиться новой силе.

Только, я не хотел никаких лёгких усилений. Также, я не хотел отходить от дизайна Гайвера 1.
Я думал в таком направлении: [С аннигиляцией Гайвера 1, новая мощь будет достигнута].
Вместе с тем, идея [двойного биобуста] вылилась в биобуст Гайвера 1, но это, всё же, оставалось сложным. Было сложно объединить [Дизайн силуэта Гайвера, отличного от Гайвера 1] с тем, что уже было.

С Навигационной комнатой кора6ля-Реликвии и системой Гигантских Контрольных Металлов, которые являлись Навигационными Металлами, основываясь на этом появилась идея о соединении традиционного Контрольного Металла с Двойным Контрольным Металлом и формирования двойного гало. Всё ещё было сложно, в то время я нарисовал то, что я считал, должно быть на его голове.

Позже, это вылилось в то, каким получился инцидент с фальшивым гигантиком. В тот день МАКС Ватанабэ позвонил мне, когда я развлекался на своём рабочем месте, примерно за 10 минут до его прихода я нарисовал имитирующий дизайн. После того, как я рассказал ему о [трёх Высоко Частотных Мечах на одной руке, трёх Гравитационных Контроллерах, двигателе кора6ля-Реликвии на спине], всё это было неклёво и печально (смеётся). Как только мы прекратили испускать шутки, мы погрузились в честное завершение этого дизайна.

Творение Ёсики Такая, Дизайн арт [Зоаноида]
Концепция с самого начала и по сей день не изменилась. Основным принципом является: [не ограничиваться существующим и оставлять в тайне то, с каким конкретным животным это связано]. Например, я не буду делать Человека Кота или Человека Медведя или Человека Собаку.

Первый пример - это Грегол. В целом кто он такой - не понятно. Вы ощущаете это сильное чувство ассоциации с изображением динозавра и демона.

Даже хотя и Вамор был утверждён имеющим дизайн [Зоаноида обладающего лучевой пушкой], он распознаётся как что-либо конкретное не легко.

Три главы спустя, обычный Рамотис сочетает в себе элементы волосатого, большеухого и  маленького создания с лицом как у летучей мыши.

Эта концепция поменялась с появлением Команды Гипер Зоаноидов 5. Чтобы подать отличительные черты Гипер Зоаноидов, все их тела пронизаны основной идеей определённых созданий. Зэкстол - жук-олень. Элеген - электрический угорь. Дазерб вызывает это массивное-плотное ощущение. Но если вы приглядитесь внимательно, простой взгляд на их изображения не даёт представления о том, что здесь нет полного набора частей этих созданий. У электрического угря лицо совсем не такое (смеётся). Гастал и Танкрус близки и исходной концепции дизайна.

Я должен был волноваться и об остальных, потому что в те времена было сильное дизайнерское влияние со стороны знаменитых [Чужих], вот что было у меня в мыслях.

Ах да, было кое что, что меня удивило. Если незадолго до начала публикации вы читали журнал Сёнэн Джамп, купленный в вечернем магазине, вы бы установили связь с [Бао: Посетитель] от Араки Хирохико! Читая это вы сразу распознаете [историю героя, у которого есть живое оружие].
Беспокоясь о сознательном попадании под его влияние, я не читал этот Танкобон. Я знал об
Араки-сан по его работе [Demon Boy Bifi], которую я читал ранее. Я думал, что это всё очень
интересно, даже если мы выходим на одну и ту же арену! Это что-то, что стало явью, чего я боялся. Слава богу, что история и атмосфера совершенно разные, но в то время я был действительно испуган. Кстати, потом было время, когда я насладился чтением танкобона [Бао: Посетитель]. Не обращая на всё это внимания, Ежемесячник Сёнэн Кэптэн был издан, и затем началась публикация [Биобуст Брони Гайвер].

В память о первом Танкобоне. Действительно, различные испытания и ошибки дали рождение этой работе.

--------------------------------------------
Некоторые предложения я вообще не знал как перевести, просто капец sm38 Ну вроде более-менее читабельно вышло sm38

Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #19 : 19 Июля 2009, 04:48:08 »

Готов сканлейт этого листа:

780 КБ.
читать начиная с правой части листа.

Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #20 : 21 Июля 2009, 07:34:20 »

Готов перевод второй части интервью. В ней Ёсики разговаривает о персонажах.

Сканлейт:

796 КБ.
читать начиная с правой части листа.

Текст: http://guyver-world.ru/interview-yoshiki-takaya-page-2.html

Извините, но ту часть, что о Шо, я не понял на 95%, так что если кто-нибудь мне объяснит, что там имеется ввиду, то я буду очень рад и благодарен х))
Что-то вроде "В этом мире Зоаноиды, а Шо хочет быть Обычным Японским Школьником"? sm38
англ версия

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #21 : 21 Июля 2009, 18:51:45 »

Цитировать
читать начиная с правой части листа.
поменял бы половинки местами ;)

перевод местами деревянный, но всё равно класс sm36 sm36 sm36

***

Как человек однажды писавший на мавзолей Ленина, не могу не заметить:


1) слова [выделенные в скобочки] надо было по-русски сделать курсивом
2) поменять половинки местами (даже во 2 скане это можно сделать перевернув справа-налево и перевставив текст)
3) "-крепко связывая..." (последняя реплика репортёра) выделить жирным
4) оловянный перевод


Но!!! Спасибо за то, что вообще взялся за это sm36sm36sm36

   S       P        A       S       I       B       O
S S S  P P P  A A A  S S S  I I I  B B B  O O O

***

минипример редакции (1й заголовок 2ого скана):
Простой парень Шо и люди которых он защищает
Cannibal
Администратор
17 - Верховный Создатель
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8065


Noisecore.ru

Регистрация: 28.01.2007
Пользователь №: 1


« Ответ #22 : 22 Июля 2009, 01:42:52 »

Цитировать
минипример редакции (1й заголовок 2ого скана):
Простой парень Шо и люди которых он защищает
Ок, простой парень - это понятно, надо будет поменять. Однако many people - явно указывает на то, что людей много\множество\большинство(не подходит) sm1 Если бы такого уточнения не было, то англичане написали просто people.

Цитировать
2) поменять половинки местами
Ну уж нет sm38 Ересь! Ты еретик! sm38

Цитировать
1) слова [выделенные в скобочки] надо было по-русски сделать курсивом
Ок, исправлю как-нибудь.

Цитировать
4) оловянный перевод
sm213 Никогда не понимал, чего они там пишут.

Просто я не люблю, когда из перевода выкидывают слова и проводят тому подобную оптимизацию, потом читаешь оригинал и осознаёшь, что половина смысла потеряна. По-моему. Хотя здесь да, здесь я некоторых предложения не понял. И конечно же многие слова наверняка можно заменить на более подходящие, извините sm1

Цитировать
   S       P        A       S       I       B       O
S S S  P P P  A A A  S S S  I I I  B B B  O O O
новый вид трифорса sm38 sm38 sm38

Sledgy
16 - Глава Федерации
******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3141

Регистрация: 16.07.2007
Пользователь №: 12


« Ответ #23 : 22 Июля 2009, 14:50:21 »

иногда надо менять смысл слов, чтоб порусски звучало.

many people - множество людей


И множество людей, которых он защищает... можно и так конечно

***

Согласен, надо стараца максимально сохранять смысл, как Гоблин прописал.

Кроме английского перевода, в идеале надо использовать и китайский или японский текста, переводить их (через сам знаешь что (но хз как))) и добавлять к английским переводам...


Короче, оптимизировать (художественнизировать; облегчать) перевод надо, но не так как Oji-team (первое что пришло в голову; но сравните рус и англ в комиксах, много слов и смысла пропадает).
Gq11
14 - Гайвер Верховный Зоалорд
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 798


Регистрация: 10.03.2007
Пользователь №: 41


« Ответ #24 : 28 Июля 2009, 18:36:44 »

Короче, оптимизировать (художественнизировать; облегчать) перевод надо, но не так как Oji-team (первое что пришло в голову; но сравните рус и англ в комиксах, много слов и смысла пропадает).

Просьба воздержатся от необоснованных обвинений. Вот сравнительный анализ сканлайтинга:


僕が新世界のカミだ
Страниц: 1 [2]   Вверх
 
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © Simple Machines